嵐 你好^^
因為無意中發現嵐是"秘書與聰明貓"的譯者,所以很衝動地來留言了!
榎田老師是我最喜歡的作者,真的非常開心台灣有正式代理他的中文版,也很高興這本的翻譯是如此優美流暢,因為之前曾在網路上看過應該是對岸翻譯的內容,相較之下嵐的翻譯真是高明多了,感謝嵐的用心>///<
唯一小小的缺憾是如果書名是"秘書與薛丁格的貓"那就更完美了(笑)
在這邊逛了一下後發現嵐似乎有繼續翻譯榎田老師的書,期待老師的其他中文版問世,能把喜歡的作品交給一位好翻譯真是讀者們最大的幸福^^
謝謝>////<
其實當初譯稿交出去的時候,
自訂的書名是先翻成《秘書與薛丁格的貓》
不過編輯部有他們的考量^^
所以後來出版的時候有更動這樣。
我也很喜歡榎田老師,他的書我多半都有在看,
三月之後也還會有其他榎田老師的書^^
也非常謝謝你的留言~
原來書名翻譯後還會被編輯部改過啊@@
說真的不太懂他們改成聰明貓的用意...我想大家會更喜歡嵐原先翻譯的書名^^
謝謝嵐的預告XD期待榎田老師三月時的作品~
另外回應一下碎唸閒談那邊:P
我也很認同榎田小說中出現的女性,目前看過的作品中幾乎不曾見到刻意搞破壞或耍心機的女角,就算剛出場時看似不討喜但後來還是會扭轉形象,最後總能讓人覺得她們的存在是必要的,在女性讀者的角度來看這是非常令人愉快的安排呢^^
會喔~
多半會有宣傳及賣場上的考量
覺得比較容易理解之類^^
對啊,
交涉人系列的小百合,還有《秘書とシュレディンガーの猫》的龍子
都是相當討喜的女性呢。
而Pet Lovers系列第四集中,以弱者形象設圈套的反倒是男性角色。
其實在BL作品中看到心機重或是搞破壞的女性角色
都會覺得有點難過(笑)
說到龍子,剛出場時我原本以為會是個厲害難纏的角色,後來就明白她是那種遊戲人間型的爽朗女性,在她稱讚讓吉好可愛時更是對她好感度大增XD
另一位千鶴也是個可愛的女生,最喜歡她胡亂指使館去買東西那邊,因為館之前實在太跩啦!看到偶爾有人對他頤指氣使是很大快人心的(笑),而且後來也很貼心地理解館想早早撲倒雨宮的想法,其實看到那邊我大笑了,這女僕太善解人意了應該要給她加薪!但是精打細算的館先生不會同意吧XD
不知道嵐有沒有看過魚住君系列,裡面的女配角們也都很讓人喜歡呢^^
>而Pet Lovers系列第四集中,以弱者形象設圈套的反倒是男性角色。
看到嵐這麼說我更期待第四集了~~
BL作品中使壞的角色是男性似乎比較能被接受(笑),是女人的話的確看了會難過,而且會覺得"她"比男性的反派角色更討人厭呢~
我個人超喜歡龍子(笑)
除了稱讚讓吉,之後聽到感傷話題忍不住鼻酸也很可愛
本來以為她是冷血型的女人,其實也有感性的一面
千鶴也很可愛!
希望她跟透會有好結果。
不喜歡在小說裡看到使壞的女人
另一個原因也許是…通常使壞的人最後都沒什麼好下場orz
雖然看到反派遭到報應會相對寬心
不過還是比較喜歡看到皆大歡喜的結局