其實我一直不知道有「內文關鍵字搜尋」這種東西,有時候要找自己過去的Blog內容時還得自己Google。
直到最近才發現有這種東西,試用了一下還真的可以輸入關鍵字尋找Blog的文章!(不然呢)
所以在旁邊的Plugin加裝了關鍵字搜尋,有了這個以後要找文章就方便多了。總覺得我過去的人生都被我笨掉了orz
最近因為日本震災的關係,跟幾位久未連絡的大學同學聊了一下近況。
被問到現在的工作時,不免又要聽一些早就聽膩了的話,還好大家都是社會人了(而且職場接觸的對象也多半是對此敏感的日本人),即使曾是同學也還不至於問到月薪之類的問題。
其中一位同學問了幾年前剛畢業時也被公司老闆問過的問題:「每天翻譯不會很無聊嗎?」
剛畢業的時候是一邊在公司上班,一邊兼職做翻譯,之後才辭掉工作變成全職譯者,
那時候公司老板就問過這個問題,因為沒有連續好幾個月從早到晚都在翻譯的經驗,頂多是假日連著幾天埋頭趕稿,而且因為是兼職,接的也不是太長篇的作品。
所以那時候我心想:「怎麼可能會無聊。每次翻譯的作品內容都不一樣啊。」
但有了這幾年的經驗,現在再被問到這個問題的時候,心裡想的是「啊……也對呢。」
雖然不至於覺得「無聊」,但的確有時候會有某種無力感。
一部作品大多最少會給一個月的翻譯期,有的會到三、四個月,
每天每天起床就是重複一樣的事,面對同一本書、同樣的文風、同樣的角色。
有些時候連著翻好幾本同一個作者的系列作,翻到後來會發現這個作者來來去去都是用差不多的句型和形容詞,深刻感覺到這位作者好像詞窮了,而作者詞窮譯者也好不到哪去,不是拚命想大量的同意詞就是跟著一起詞窮。
這時候又有個爭議,明明原文都是用同一個詞/同一個句型,改成其他詞的話不就是更改到內容了嗎?
不過很多時候可以看出不是作者刻意布局用同樣的詞或句型,而是真的詞窮……
一本大概兩個小時可以看完的書要花上20天左右,一天10頁、15頁慢慢前進,有時候會有一種說不出的無力感。
不過,話說回來,
不管是哪一種工作應該都差不多吧,哪個工作不是每天重複差不多的事呢(笑)