先前說的遊戲稿的問題,今天迅速獲得解決,
好夥伴火速找到了另一位可以支援的人,而且公司那邊編輯剛好也在線上,所以馬上就橋定了。
不過之前的分工也經過一番大洗牌,當然,我想要的某兩位角色路線當然還是死巴著不放。
然後再多加一份劇情檔,還有接收友人沒有特別想翻譯的某位角色,雖然友人不喜歡這型的角色,不過我還挺喜歡的,所以就跟她換了。
這樣分下來的話,總共60多萬字的遊戲,我負責30萬出頭,雖然在一邊要兼其他書的情況下還是有點多,不過兩個月應該是沒有問題,所以就這樣決定好了。
也趁著大家都在線上,快速討論好角色的譯名,還有一些專有名詞的翻譯,
同時也看到這次的遊戲檔案裡面有比較特別的程式碼特效,於是一邊討論一邊也詢問了公司那邊負責程式的人,看中文化之後程式有沒有辦法支援相同的特效。
不過也因為花了不少時間在橋分配,還有討論後續的名詞統一問題,所以今天的進度實在很危險orz
也許有些人會覺得,翻譯漫畫就是可以一邊看漫畫,翻譯遊戲也是可以一邊玩遊戲,
我在還沒實際接觸過的時候也這麼以為……不過天底下並沒有這麼好的事orz
遙想大概高中的時候,我假日都會去家附近的圖書館念書,某次中午去咖啡廳吃飯,就看到疑似譯者的人,一邊拿著漫畫一邊用NB打字,記得那時還跟同學說,覺得當漫畫翻譯好像很不錯,可以搶先看到新的漫畫之類。現在想起來真是好傻好天真(笑)
翻譯漫畫的時候,標那些頁數和對話框的編號會標到超想睡覺,
翻譯遊戲收到的原稿則是夾帶程式碼的電子稿,翻譯過程中需要注意哪些程式碼要留,哪些要刪掉,該留的沒有留,該刪的沒有刪,到時候都會有問題,要回頭改也是異常麻煩。
每個月都會定期逛博客來,發現四月底五月的推理小說出書預定有兩本湊佳苗的書 《夜行觀覽車》和《少女 》,和一本東野圭吾《黎明破曉的街道 》。
最近湊佳苗的書出得好快啊,《告白》和《贖罪》之間的間隔也沒有很久,《告白》和《贖罪》我也都看完了,所以也頗期待《夜行觀覽車》和《少女 》。
東野圭吾的小說幾乎已經是某種收集癖了,在博客來搜尋關鍵字東野圭吾跑出來的所有書我都有買……只是因為東野圭吾本來就是多產型的作家,台灣跟進得也很快,雖然都有買,可是不一定都有時間看就是了orz
回想起來,當初會喜歡東野圭吾的小說,應該是大學的時候看了《惡意》就一腳踩進這個坑裡,不僅補了沒有買過的書,往後只要是他的書也會照單全收。
前陣子有親戚來我家,看到架上一整櫃子的東野圭吾也很驚訝,所以要我推薦一本借他看,
碰到要推薦的話我通常首推《惡意》,不然就是《白夜行》,而既然看了《白夜行》,那傳說中的姊妹作《幻夜》也可以一起看看,然後《放學後》和《徬徨之刃》也不錯,偵探伽利略和加賀恭一郎系列也很難捨棄,
如果是看過不少推理小說的人,也很推薦《超.殺人事件:推理作家的苦惱》,如果看得不多,可能有點難體會他的笑點,這本書我是買2006年的那一版,自從看過之後,看其他的書都會聯想到這本提到的內容,尤其是「理科人」的這個章節……總之,真的要推薦起來沒完沒了(笑)