我在換成win7之前,一直都是用XP,輸入法長久以來都是用最古老的注音輸入法(ㄅ半)
直到換了作業系統,發現win7內建的注音輸入法根本就是偽注音之後,就強迫自己改用新注音。
因為本質上是差不多的東西,所以使用上沒什麼問題。
只是有些詞不會自己變換,需要再回去修改,或是增加使用者造詞之類的。
比方說正在翻譯的小說裡的人名,就會暫時加到造詞列表裡面,這樣就不用老是改了。
其他常用但是不會自己變換的詞也會加進去。
今天萬分不得已的,把「咕啾咕啾」和「噗滋噗滋」加進了使用者造詞orz
之前在翻譯18X遊戲的時候就有在想了,但為了保留那一點點的少女矜持,而且遊戲稿子那種電子檔可以用取代來一次變更這些詞,不用每次都自己打。
但是最近接了男性向的漫畫,於是含著淚打開使用者造詞的清單。
昨天寫信去問編輯原稿的下落,因為再沒收到稿子的話,我的翻譯期就要剩不到一星期了,
而且這本據說有450頁,比之前的兩本還要多,應該會花更多時間,就算拚命一天用所剩無幾的時間翻80頁,也要翻個五、六天才翻得完。
於是今天編輯一上班就打電話來,聽說是已經寄了,只是我莫名還沒收到,而且這幾天我每天都在家裡趕稿,並沒有出門,照理說應該不會沒有聽到門鈴。
然後編輯幫忙打電話用追蹤碼問郵局,得知今天會配送的消息後又打了一通電話過來。
我昨天又不小心看小說看到四點多,今天編輯一上班就打來,而且還兩通,所以當然是睡不成了TDT
還好過了一陣子就收到稿子,這次一樣是一整疊厚厚的紙,
不過因為實在很忙,我這次也沒有閒情逸致拍稿子疊疊樂orz
兩本小說還沒翻完,遊戲稿子每天也都要有進度,現在又多加一份漫畫。
在5/13把漫畫翻完之前,都要壓縮睡覺時間來趕稿,或是這五、六天完全不動遊戲稿子之類。
嘴裡說稿子再也擠不下了,可是有新的稿子還是會想辦法塞。
我這到底是……!?