小說翻譯差不多進入尾聲了,前面的種種苦逼,到最後終於有個好結果。
雖然這本書本來就有買也看過,但在看書的時候跟翻譯時不同,
看書時會只掃過文字,而不是把這些文字內化成自己的話。
翻譯的時候等於是要把所有的文字吃下去,然後再用自己的方式吐出來。
所以吸收的程度跟單純看書是不一樣的。
幾年前也曾經邊翻譯邊跟著主角哭,
之後好一陣子沒有再接觸到如此觸動我的作品。
感人的好作品當然不少,可是要深深的感動,果然還是需要"同步率"。
小說的種種苦逼橋段並沒有特別覺得心痛,可能是因為主角跟我一樣,遇到不如意的時候不會跟別人傾訴發洩負面情緒,而是強迫自己別去想,
比方說藉由投入工作忘記生活上的不如意,藉由吃喜歡吃的東西、看喜歡的影片、做喜歡的事來轉移注意力。
即使跟別人講,也只是敘述這件事的始末發展,而不是講自己的心情怎樣低落、怎樣不開心。
所以在看這些橋段的時候也不會真正的看到痛苦的一面,而是看到主角怎麼轉移自己的注意力。
讓我忍不住掉眼淚的地方,是最後的最後,主角終於獲得幸福的時候。
看到最後覺得前面累積的種種都獲得解放,真心覺得「啊~真是太好了。」
幾年前的那次是因為看到悲劇結局而掉眼淚,
這次反而是看到幸福的結局,因為滿足而感動。