進入11月了……以上五本就是要在11底前交出去的稿子,
其中只有一本是11/30交,其它的分別是11/02、11/09和11/20交
今天解決了第一本漫畫,明天要邁入第二本,加油!(握拳)
相信忙完這一擋,我就可以輕鬆購入新的四核心電腦了!!←靠這個來維持意志力
話說昨天是逼矮樓小說的中間交稿日,
在翻譯的時候我會先自定一個或多個書名給編輯,不過後來編輯回我說這本小說編輯部已有內定書名
……跟我預想的、以及跟原文書名、內容都有出入啊orz||||
嗯~不過編輯部應該也有其考量,而且這書名也沒有到讓我不想承認是我翻的程度
所以就這樣吧…希望編輯部看過內文後會有其他的想法TAT
說到書名,做翻譯至今也一段時間了
從編輯直接請我訂書名,到我訂的書名跟後來出來的書名南轅北轍都有
像是Laughter Land之類的標題名基本上不太須要更動,但是要加上中文副標
L L的副標不是我想的,而且我也不知道是誰訂的XD有可能是老闆?
Under The Moon則是老闆突然打電話來說請我訂中文副標,去翻了一下紀錄,當時提了三個,分別是「月下綺譚」、「月下物語」和「月下戀曲」,最後經討論決定使用「月下綺譚」
最近的兩本漫畫編輯也是直接請我訂書名,
不過因為同出版社之前就出過系列的其他書了,所以感覺上標題應該要遵循前人訂的
以上是我訂標題的狀態,當然也有我提出的書名跟後來完全不一樣的情況
比方說某本繪本日文名是《心のツリー》所以我交的時候是翻《心之樹》,但後來書出了就變成《仁保姐妹的童話彩繪》←和原文一點關係也沒有的書名XDD
然後也會有多加了一些字的情況
比方說《ソラとアラシ》本來是翻《空與嵐》,出的時候則是訂為《逢魔警察空與嵐》
然後最輕鬆的就是《大航海時代》、《Darker Than Black—黒の契約者—》這種根本不需要動的XD
前面說到「不想承認的書名」……目前我還不算有
那個BL西裝,原本的書名是《愛しのBLスーツ 》中文書名我覺得有點恥……但其實是我自做孽(掩面),
當、當初我有想兩個喔!「最愛BL西裝」跟「我愛BL西裝」…我也不知為何最後鬼迷心竅的就……
總之……我是翻譯嘛,所以在訂書名的時候當然是走〝以原書名為主〞路線,
不過有時跳脫原名也會有更好的效果,
比方說《専門医が答えるQ&A腎臟病》直譯就是《專家的腎臟病Q&A》,不過個人覺得後來編輯訂的《圖解腎臟病》更簡潔呢。
也許BL西裝當初若跳脫原文,訂為《BL西裝圖鑑》,今天我也不會每次都不想講這本書的全名了XD