這幾天的網誌因為穿插遊戲感想,所以很多都不是當天的……應該說是,我大部分的網誌都不是當天的,比方說去HANA其實是星期五的事XD
所以Blog上說〝今天〞怎樣怎樣的,請大家不要當真,我的確是當天寫,可是網誌通常不是設定當天出現這樣。
幾天前收到了編輯的來信,說是小說的出書日突然訂在一個很趕的時間,
有多趕?就是原訂月底交稿,下個月初就要出書。
小說交出去也需要經過編輯的校潤稿,然後當然還有後續的製作,過去的經驗多半是交稿後一個月左右才會出書,可見這次真的非常突然。
編輯寫信來是想要商量一下交稿日,希望可以盡量提早交稿,不過也註明了如果沒辦法提早也沒關係,畢竟在最早最早的時候是講好一個月一本,而事實上一個月一本的翻譯期也算是短的了。
我的原則本來就是只提早交稿不會晚交稿,甚至在交稿日當天才交稿對我來說都是一種遲交(笑)
所以要提早交稿本來就不是問題,問題是……還有另一家出版社的書啊orz
總覺得每次覺得沒問題的時候就會發生這種事|||||||bb
本來是打算接下來要兩本書同步進行,不過看現在的狀態是要先把要提早交的那本翻完,之後再翻另外一本了,
就最後的截稿日來說沒問題,只是另一家的編輯如果在翻譯期間的一半,也就是差不多五月的時候來問我進度如何的話……我完完全全沒有任何進度orz 要書腰或封底簡介的話還得請編輯等我三個小時我馬上翻XD|||||
希望編輯不要在中間來跟我要進度(笑淚)
大約三年前也碰過一樣的事,書的翻譯期是給三個月,那時我書先放一邊,全力趕某一款遊戲(好像是LL),結果一個半月的時候,書的編輯來信問我進度,並要求先交目前完成的部分,那個時候我一個字也沒翻(汗)
只好老實跟編輯說,我現在的進度不是能交稿的程度,不過請他放心,截稿日之前一定可以看到所有的稿子。
然後把遊戲交出去之後,回頭拼命翻那本書,用一個月把書翻完,還提早了幾個星期交。
前陣子跟同行的學姊聊到「譯者跟編輯的關係」,以我來說的話,我是懷著感恩(?)的心情,把編輯當成老闆的感覺。
所以編輯有什麼要求通常都會盡量做到,改稿之類的我也不會特別在意,除非改過之後嚴重偏離原文的意思,或是我無法接受編輯提出的表現方式,這時才會提出我的想法試圖說服編輯。不然平常改過之後沒有影響閱讀或是原意的改稿我都是樂於接受,也會記下編輯改過的地方,當成日後的標準。
不過,因為翻譯做久了,也偶爾會需要自己來徵其他譯者的狀況,
自己站在發稿的立場時,會發現其實不是每個人都把發稿的人當成老闆。