嵐。風暴

Home > > [PR] Home > 工作打拼 > 底線

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

底線



好久沒有在截稿日前一天才交稿了。

這些年來,我對自己的要求是"只許提早不許遲交",即使是在交稿日當天交稿,對我來說也是某種遲交。
靠SOHO翻譯吃飯需要有穩定的稿源,所以這也是一份需要做口碑(?)的工作。
不僅是翻譯的內容品質,工作的態度也很重要。
專職做SOHO翻譯的三年多,雖然不敢說稿子有多源源不絕,但承蒙各家編輯厚愛,至少可以維持在不缺錢、有存款+儲蓄險並可以每個月給父母10K的程度。

SOHO翻譯不是個輕鬆的工作,尤其是若只接ACG界的翻譯會更加辛苦。
ACG界的稿費普遍偏低。即使是輕小說,有些出版社的稿費只有一般叢書/文學出版社的一半,但是一本書給的翻譯期卻又比一般出版社短得多,時間約只有一般出版社的1/3。
也因此ACG界的譯者流動率頗大,撐不下去的人就早早離開這行,而撐得下去的人有機會就會跳到一般書籍。
從外表看來,SOHO翻譯是個輕鬆自由的工作,但其實就我所知,其實真正從事過這行的人多半想找機會轉成一般上班族,包括我自己。
這次新工作同期進公司的另外兩位新人,一問之下,發現他們之前也都是SOHO翻譯,馬上就有三個活生生血淋淋從SOHO轉職成上班族的例子。(笑)

這次轉職成為上班族是非常碰巧的狀況,當時手上本來就有書在翻譯,而且排程上也還有另一本小說在排隊中,所以其實並不缺工作,只是偶然看到有興趣的職缺就試試看這樣。(下場就是現在這種修羅場)
雖然並不是因為積極找工作才換,不過換工作的念頭早就在心裡醞釀一陣子了,這兩年來一直在想這件事。
SOHO翻譯雖然辛苦,但天下沒有不辛苦的工作,所以我也挺喜歡這份工作的。
只是眼看再過沒幾年就要突破某個大關,覺得維持現狀下去也不是辦法,年紀越大也會越難轉行。
畢竟現在工作重視經驗,即使SOHO翻譯做得再久,說穿了並沒有實質上的工作經驗。
還好我剛畢業的那一年至少有在一般公司做過正職員工,不是說完全沒有社會經驗,雖然那個工作並不是一個好的回憶,不過那一年也學到很多事(遠目)。
コメント
1.無題 湘湘さん (2011/08/18 18:02)

喔喔原來如此OAO
看到這篇覺得對SOHO翻譯這份工作又更了解了><
"天下沒有不辛苦的工作"
覺得這句說的真好!!!
小嵐加油:))

2.無題 sさん (2011/08/18 20:00)

不得不同意小嵐
其實我也是有點擔心某個大關XD
只是上班還是滿累的 大概長期做SOHO習慣那種自由自在的模式
一開始總會有些不適應 然後發現原來自己不愛被公司管(掩面)

其實我一開始只想說做幾個月就好,抱持隨時回去做soho的心態
但經過同事開導,才知道這種想法很要不得…
雖然還不能篤定能不能繼續下去,但如果能做到領年終是最好的XD|||

3.TO 湘湘 Arashiさん (2011/08/18 21:54)

真的沒有不辛苦的工作XD
而且都會覺得別人的工作比較好

4.TO s Arashiさん (2011/08/18 21:59)

握手!!
看來我們考慮的方向都差不多XD

公司適應上我是還好耶,可能因為是同性質的工作
只是從家裡換到去公司做。
比較煩惱的大概是每天出門都要想要穿什麼XDD

同樣都是從SOHO轉職為上班族,也祝你工作順利囉!
一起加油吧!

Name
Title
Mail
URL
Comment
Password

日歷軌跡

03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD