好久沒有在截稿日前一天才交稿了。
這些年來,我對自己的要求是"只許提早不許遲交",即使是在交稿日當天交稿,對我來說也是某種遲交。
靠SOHO翻譯吃飯需要有穩定的稿源,所以這也是一份需要做口碑(?)的工作。
不僅是翻譯的內容品質,工作的態度也很重要。
專職做SOHO翻譯的三年多,雖然不敢說稿子有多源源不絕,但承蒙各家編輯厚愛,至少可以維持在不缺錢、有存款+儲蓄險並可以每個月給父母10K的程度。
SOHO翻譯不是個輕鬆的工作,尤其是若只接ACG界的翻譯會更加辛苦。
ACG界的稿費普遍偏低。即使是輕小說,有些出版社的稿費只有一般叢書/文學出版社的一半,但是一本書給的翻譯期卻又比一般出版社短得多,時間約只有一般出版社的1/3。
也因此ACG界的譯者流動率頗大,撐不下去的人就早早離開這行,而撐得下去的人有機會就會跳到一般書籍。
從外表看來,SOHO翻譯是個輕鬆自由的工作,但其實就我所知,其實真正從事過這行的人多半想找機會轉成一般上班族,包括我自己。
這次新工作同期進公司的另外兩位新人,一問之下,發現他們之前也都是SOHO翻譯,馬上就有三個活生生血淋淋從SOHO轉職成上班族的例子。(笑)
這次轉職成為上班族是非常碰巧的狀況,當時手上本來就有書在翻譯,而且排程上也還有另一本小說在排隊中,所以其實並不缺工作,只是偶然看到有興趣的職缺就試試看這樣。(下場就是現在這種修羅場)
雖然並不是因為積極找工作才換,不過換工作的念頭早就在心裡醞釀一陣子了,這兩年來一直在想這件事。
SOHO翻譯雖然辛苦,但天下沒有不辛苦的工作,所以我也挺喜歡這份工作的。
只是眼看再過沒幾年就要突破某個大關,覺得維持現狀下去也不是辦法,年紀越大也會越難轉行。
畢竟現在工作重視經驗,即使SOHO翻譯做得再久,說穿了並沒有實質上的工作經驗。
還好我剛畢業的那一年至少有在一般公司做過正職員工,不是說完全沒有社會經驗,雖然那個工作並不是一個好的回憶,不過那一年也學到很多事(遠目)。