嵐。風暴

Home > > [PR] Home > 心情記事 > 偶然看到

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

偶然看到

昨天本來約了兩個面交,時間橋得天衣無縫
結果早上其中一位改了時間,所以就得在台北車站閒晃一個半小時。
還好台北車站裡有誠品,於是結束第一個面交後就晃到誠品看書
(題外話,是說超感謝同好借我看ルキーノ特典短篇!!)

到了誠品當然先走向我最喜歡的分類,
看著看著突然掃到一個熟悉的名字,其實一般人應該不太會注意書籍的譯者名,會去注意的大概多半是同行吧(笑)
總之,在某本書的譯者處看到超熟的名字,
拿起來翻一下譯者介紹,嗯,果然是我大學同學。
好奇之下就趁著等人時把那本書大致看完,發現有許多奇妙的排版錯誤,比方說許多標點符號沒有轉成直式、有的地方有上引號卻沒下引號,還有些地方有微妙的錯字……等。
這應該是出版社或編輯那邊的問題,於是我又看了一下是哪一家出版社,
發現這家不是……之前在譯者版鬧得很大的出版社嗎?
我自己也在噗浪之類的地方說過,一次寄來多達16頁的試譯(一般書籍試譯通常是4頁,頂多8頁),而且明明就算是文學小說, 一個字的稿費比翻漫畫還少。
這家出版社的試譯我也接到過,一來是當時手上有其他工作忙不過來,二來這家的試譯太多稿費又有點誇張,所以該次試譯我就沒有寄回去,不過應該也會有其他譯者願意做吧。
雖然該出版社的書是我一直想要翻的類型,但這樣的情況實在讓人不想為此花費時間又把自己搞得很累。

有人說應該要抵制破壞行情的低價,以防止將來劣幣逐良幣的問題,不過我倒是覺得還好,
好的出版社通常也會要求譯者要有經驗,可是經驗從哪裡來呢?用低價的出版社當累積經驗的跳版倒也是一個方法。
至少,翻了那本書的我同學,就算是成功踏入我一直想要踏入的領域了,而且原書的作者也是相當有名的作家呢。
總之,覺得可以接受就接,不能接受就不接
接了可以獲得經驗值,就看覺得合不合乎效益了。
コメント
1.無題 Kraitさん (2009/07/02 00:41)

您好,我是和您約面交的那位(笑
說真的因為有夠突然,很擔心您會不會嚇到什麼的orz...事後想想這行動還挺奇怪的
其實就是想說平常都看您翻譯的東西,如果有機會也想和您交流之類的~
其實也想說說什麼感謝的話的(汗

然後附註,每次看到少女ジャン就覺得ルキーノ大人真是了不起.

2.TO Krait 嵐さん (2009/07/02 01:11)

怎麼會呢XD
超感謝的!
而且ルキーノ那篇也很不錯呢>w<

話說連到妳網誌
發現我之前有在那潛水過一陣子耶XD
主要是看sweet pool的心得和情報的部份
世界真小(??)XD

Name
Title
Mail
URL
Comment
Password

日歷軌跡

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD