昨天本來約了兩個面交,時間橋得天衣無縫
結果早上其中一位改了時間,所以就得在台北車站閒晃一個半小時。
還好台北車站裡有誠品,於是結束第一個面交後就晃到誠品看書
(題外話,是說超感謝同好借我看ルキーノ特典短篇!!)
到了誠品當然先走向我最喜歡的分類,
看著看著突然掃到一個熟悉的名字,其實一般人應該不太會注意書籍的譯者名,會去注意的大概多半是同行吧(笑)
總之,在某本書的譯者處看到超熟的名字,
拿起來翻一下譯者介紹,嗯,果然是我大學同學。
好奇之下就趁著等人時把那本書大致看完,發現有許多奇妙的排版錯誤,比方說許多標點符號沒有轉成直式、有的地方有上引號卻沒下引號,還有些地方有微妙的錯字……等。
這應該是出版社或編輯那邊的問題,於是我又看了一下是哪一家出版社,
發現這家不是……之前在譯者版鬧得很大的出版社嗎?
我自己也在噗浪之類的地方說過,一次寄來多達16頁的試譯(一般書籍試譯通常是4頁,頂多8頁),而且明明就算是文學小說, 一個字的稿費比翻漫畫還少。
這家出版社的試譯我也接到過,一來是當時手上有其他工作忙不過來,二來這家的試譯太多稿費又有點誇張,所以該次試譯我就沒有寄回去,不過應該也會有其他譯者願意做吧。
雖然該出版社的書是我一直想要翻的類型,但這樣的情況實在讓人不想為此花費時間又把自己搞得很累。
有人說應該要抵制破壞行情的低價,以防止將來劣幣逐良幣的問題,不過我倒是覺得還好,
好的出版社通常也會要求譯者要有經驗,可是經驗從哪裡來呢?用低價的出版社當累積經驗的跳版倒也是一個方法。
至少,翻了那本書的我同學,就算是成功踏入我一直想要踏入的領域了,而且原書的作者也是相當有名的作家呢。
總之,覺得可以接受就接,不能接受就不接
接了可以獲得經驗值,就看覺得合不合乎效益了。