昨天把小說翻完,今天開始來校稿。
看到目前為止,這次的錯字率意外的低!大概是因為這位作者寫文章的方式很迂迴(?)
直接照著她寫的原句那樣翻,一定會非常不像中文,一半以上的句子都經過完全打散再重新組合
所以很多地方都會一再琢磨、反覆研究,想要找出一個不失原味又讓人看得懂的組合方式
因為多看了好幾眼,錯字率自然也降低了。
校稿的重點變成繼續煩惱那些可能不夠好的句子,
照慣例,有些句子改來改去,想了半小時之後,最後可能跟原句沒差多少。
不過……總覺得不用想也知道,這次遊戲的錯字率應該會高得可怕,
翻完之後得好好檢查一下才行,有時候光是往前隨便一拉,都能看到好幾個錯字
翻遊戲稿的時候都是晚上,早上的集中力都花在小說上,換成遊戲時注意力整個渙散
而且我習慣的輸入法是「ㄅ半」,錯字就算了,會有意義不明的選錯詞
比方說……「他習作地拿起小說」,其實我本來是要打「他習慣性地拿起小說」……諸如此類
幫我潤稿的朋友或交叉校稿的夥伴,也都常拿我意義不明的詞來問我到底想表達什麼(掩面)
目前倒還沒遇過書籍的編輯來問我,我打的莫名其妙的詞是什麼鬼
一方面是書我都會自己重看一次,另一方面……
可能是編輯們都默默偷笑幫我改回來了。←一想到有這個可能性就覺得萬分羞恥orz|||||
另外,繼上次根本連沒交稿都忘記的事件後,今天又有另一力作
因為10月快到了,想必某書店的匯率也會降下來,所以打算來把之前放到購物車,但礙於驚人匯率沒有馬上買的書買下來
但是一登入後發現,其實我一個星期前就已經訂好了!
太可怕了,我一點印象都沒有,訂書的是我另一個人格嗎