icash第二張好棒喔!!!
兩人都超帥
如果真的拿去小七買東西
真想看看店員的表情XD
關於翻譯小說的外國語
小嵐提到的方式我都有在小說中看過呢
以前不是很懂日文的時候比較喜歡羅馬拼音的
現在略懂一些之後會比較喜歡原文後面再括弧中文翻譯
因為有時直接用原文感覺更能傳達出作者原本意思
不過這只是我的小小感言而已(・ω・)
據拿第一張去用的人說,
的確曾經被7-11店員問過關於卡片的事XD
這幾種方式都是一般常用的方法,
有時候原文也不是直接使用該外文字,而是用其他方式拼音出來,
比如說不是直接打法文,而是用片假名拚法文之類。
原作者可能是想讓讀者也有辦法唸出來(即使不知道意思)
不過主要還是看出版社那邊的考量囉~
身為小小譯者,當然是配合編輯大人的決定XD
我也覺得拿第二張去結帳需要一些勇氣XD
不過真的滿帥的。
(突然有點遺憾自己不是買初回限定版的說~)
以前我對不知道該不該把絕服的遊戲盒放在書架上的時候
朋友有跟我說過
"反正路易斯很像高大的女人,沒問題的"
……一看就是男人吧!