嵐。風暴

Home > > [PR] Home > 打滾閒聊 > 買了新的iCash

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

買了新的iCash

iCash這東西其實我有,只是沒有拿來用過。
比方說這兩張未來數位的絕對服從命令iCash



上面那張是FF會場限定的商品,下面那張則是中文版初回特典。
因為種種原因取得這兩張iCash,不過礙於上面的圖,我遲遲沒有拿來使用
倒是上面那張看起來比較健全的,現在是送給H姊使用中。

最近7-11常常會推出iCash的專屬優惠,而且這還能集紅利點數,所以一直想要買一張正常一點的
今天去領取交貨便的時候看到有 Lock醬的 iCash,就順手買了



之前本來很想買Mister Donut 推出的iCash
不過那張是iCash悠遊卡,所以不能集點,最後還是沒有買。
以後就能用這張iCash集點了!
星期五晚上在翻看現在工作中的小說時,發現小說裡有幾句非日文的外國語,
這種情況的處理方式很多種,像是使用斜體字或不同的字型來表示這是外國語
或是打出外文原文,後面在加上括號翻譯中文,再來就是使用羅馬拼音。
總之,雖然當下有想到這幾種處理方式
不過最後還是先跳過,等問過編輯之後再決定。

依照過去的經驗,不管我想到了自以為多妙的方法,只要過不了編輯那關就是白搭,編輯還是會直接改掉。
之前就有遇到是一起合譯的朋友討論了一整晚,決定了某種用法之後,交稿上去編輯說「這種字體無法顯示」結果整個要全部改掉的經驗。
所以這次學乖了,先問過編輯再決定。
當然,寫信的時候也是有提出我覺得可以用什麼方法處理。
星期一編輯上班後,今天幾封信件往來後才決定最後這些句子怎麼表示。

只是決定之後還有其他事情要煩惱就是了XD
因為譯文的正確度是我該負責的東西,所以當然,外國語的部分也要保證正確(笑)

コメント
1.無題 湘湘さん (2011/01/25 16:10)

icash第二張好棒喔!!!
兩人都超帥
如果真的拿去小七買東西
真想看看店員的表情XD
關於翻譯小說的外國語
小嵐提到的方式我都有在小說中看過呢
以前不是很懂日文的時候比較喜歡羅馬拼音的
現在略懂一些之後會比較喜歡原文後面再括弧中文翻譯
因為有時直接用原文感覺更能傳達出作者原本意思
不過這只是我的小小感言而已(・ω・)

2.TO 湘湘 Arashiさん (2011/01/25 16:46)

據拿第一張去用的人說,
的確曾經被7-11店員問過關於卡片的事XD

這幾種方式都是一般常用的方法,
有時候原文也不是直接使用該外文字,而是用其他方式拼音出來,
比如說不是直接打法文,而是用片假名拚法文之類。
原作者可能是想讓讀者也有辦法唸出來(即使不知道意思)

不過主要還是看出版社那邊的考量囉~
身為小小譯者,當然是配合編輯大人的決定XD

3.無題 紹鯖さん (2011/01/25 21:03)

我也覺得拿第二張去結帳需要一些勇氣XD

不過真的滿帥的。
(突然有點遺憾自己不是買初回限定版的說~)

4.TO 紹鯖 Arashiさん (2011/01/25 23:10)

以前我對不知道該不該把絕服的遊戲盒放在書架上的時候
朋友有跟我說過
"反正路易斯很像高大的女人,沒問題的"
……一看就是男人吧!

Name
Title
Mail
URL
Comment
Password

日歷軌跡

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD