嵐。風暴

Home > 打滾閒聊

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

新注音

我在換成win7之前,一直都是用XP,輸入法長久以來都是用最古老的注音輸入法(ㄅ半)
直到換了作業系統,發現win7內建的注音輸入法根本就是偽注音之後,就強迫自己改用新注音。
因為本質上是差不多的東西,所以使用上沒什麼問題。
只是有些詞不會自己變換,需要再回去修改,或是增加使用者造詞之類的。
比方說正在翻譯的小說裡的人名,就會暫時加到造詞列表裡面,這樣就不用老是改了。
其他常用但是不會自己變換的詞也會加進去。

今天萬分不得已的,把「咕啾咕啾」和「噗滋噗滋」加進了使用者造詞orz
之前在翻譯18X遊戲的時候就有在想了,但為了保留那一點點的少女矜持,而且遊戲稿子那種電子檔可以用取代來一次變更這些詞,不用每次都自己打。
但是最近接了男性向的漫畫,於是含著淚打開使用者造詞的清單。

昨天寫信去問編輯原稿的下落,因為再沒收到稿子的話,我的翻譯期就要剩不到一星期了,
而且這本據說有450頁,比之前的兩本還要多,應該會花更多時間,就算拚命一天用所剩無幾的時間翻80頁,也要翻個五、六天才翻得完。
於是今天編輯一上班就打電話來,聽說是已經寄了,只是我莫名還沒收到,而且這幾天我每天都在家裡趕稿,並沒有出門,照理說應該不會沒有聽到門鈴。
然後編輯幫忙打電話用追蹤碼問郵局,得知今天會配送的消息後又打了一通電話過來。
我昨天又不小心看小說看到四點多,今天編輯一上班就打來,而且還兩通,所以當然是睡不成了TDT
還好過了一陣子就收到稿子,這次一樣是一整疊厚厚的紙,
不過因為實在很忙,我這次也沒有閒情逸致拍稿子疊疊樂orz
兩本小說還沒翻完,遊戲稿子每天也都要有進度,現在又多加一份漫畫。
在5/13把漫畫翻完之前,都要壓縮睡覺時間來趕稿,或是這五、六天完全不動遊戲稿子之類。

嘴裡說稿子再也擠不下了,可是有新的稿子還是會想辦法塞。
我這到底是……!?

轉涼



最近開始下雨,接著幾天都可以聽到雨聲,而且有時候還下得挺大的。
不過天氣似乎也涼了一點,沒有像前陣子那麼熱了。
我果然還是喜歡這種大約20度左右的氣溫。

昨天工作到凌晨兩點半,本來打算去睡了,可是昨天正好收到我買的10本同人本(我知道有點多)
所以忍不住就拿起來看……一看就看到四點多orz
這次買的10本同人本當中只有三本是圖本,其他全部都是小說本。單本單本買還不覺得,但一次買10本共花了3000多,算算也是挺驚人的。
看到四點多眼睛痠到不行才放下書爬去睡,結果今天當然就比預定時間晚起了。
加上上星期因為要參加朋友的公證,所以其中一本小說在那天是完全沒有進度的,這幾天就在努力補足那一天的10頁。今天好不容易把前陣子的10頁補完。
再次覺得趕稿的時候,就算差一天也會差很多,所以若非重要的事,基本上不會在趕稿的時候外出。
畢竟一天能做的量就是那些,如果今天少做了10頁,等於接下來每天都要超出一、兩頁來補。

另外,不知道為什麼,還沒有收到上星期跟編輯講好的漫畫稿子,
因為時間訂得頗緊迫,所以越晚收到就越少時間翻譯,總之已經寫信過去問了,希望能早一點收到。
同時也寫信給遊戲公司那邊,詢問遲早得面對的官網翻譯,畢竟也差不多可以開始宣傳了,日本那邊遊戲還有提早一年開始宣傳的,每次我都覺得中文版只提早兩個月甚至一個月實在有點短,而且這次的遊戲可以宣傳的範圍又更大了一點,站在喜歡這款遊戲的立場,還是希望能夠有多一點人知道。
這次官網上的東西還不少,如果要一次弄的話應該得花不少時間,而且翻譯過這麼多遊戲官網,印象中我好像沒收過翻譯官網的翻譯稿費orz

趕稿人生

把前陣子辻利茶屋開幕的時候送的抹茶茶包拿來泡了。
我是那種就算天氣很熱,還是會邊工作邊喝熱茶的人,
原因很簡單,因為工作的時候如果喝冰的飲料,手很容易被杯子弄濕,這樣打字不方便,所以即使是夏天我還是會泡熱茶來喝。
雖然沒有特別喜歡抹茶,不過辻利茶屋這個茶包泡起來還挺不錯的呢。
下次再去的時候考慮買他們家出的茶包回家泡。

拿到遊戲腳本之後又拖了好幾天死不開工,
到了再不開工會有點良心不安的時候,卻發現用來跟夥伴們討論遊戲名詞統一的討論區掛點了,
那邊存了前陣子討論出的一些專有名詞,還有其他翻譯過程中可能需要用到的譯名。
大家在工作的時候不一定會開msn,而且要是msn聊起來沒完沒了,還可能講著講著就約時間連線魔物獵人了(咦?),所以一直都是用神秘的討論區來討論。
這樣可以在工作有空的時候去看一下,雖然回應的時間可能沒辦法那麼及時,不過比邊工作邊msn聊天好一點(笑)
討論區上不去就有一些詞查不到,而且因為幾個特別的詞我也記不住(字太多)
所以……順理成章地繼續又拖了一天才開工。

現在一樣是三項工作同時進行,早上起來先開始翻逼矮樓,再來是男性向遊戲的衍生小說,最後才是遊戲,
雖然工作並沒有重要不重要之分,每一項都很重要,不過在這種時候還是要依照內容來安排時段,
基本上會把對白比較少,敘述比較多,文詞上比較需要多加琢磨的書放在第一個,對話越多越白話的就放越後面,
所以這段時間排在晚上時段的不是漫畫就是遊戲這種對話多、敘述少的作品。
只是,排在晚上時段的工作還是會有缺點,
翻漫畫的時候就是標對話編號標到超想睡覺,等到我標完號碼得開始翻譯的時候,都已經不知到神遊到哪裡去了,有時候還會真的就這樣坐著打瞌睡orz
現在翻遊戲則是……看螢幕算字數的時候看到眼花。
遊戲稿子全部都是電子稿,所以得一直盯著螢幕,而且遊戲有字數的限制,到了限制的字數就要鍵入換行的程式碼,所以經常要注意一行的字數有多少。
即使我已經把字形調得很大了,但在算字數的時候還是一直眼花,大概算到20,畫面上的字就會變成兩個影子||||||
漫畫其實也有對話框的字數限制,不過因為是紙本,即使已經快要神遊了,眼睛也不會太吃力。

總之,只要努力到六月底就解脫了,這陣子趕稿的收入也差不多夠我下半年躺著等稿費XD
(不過H姊聽到我這麼說的反應是,以妳的個性怎麼可能不工作。)

五月了



終於進入五月,五月開電腦第一件事就是上國稅局的網站,線上確認之前的所得稅試算。
據說早一點弄完可以早一點退稅,退稅時間是七月二十九。期待到時候拿到五位數的退稅。
五月又是個新的開始,五月有三十一天,我最喜歡有三十一天的月分了XD
手上的兩本小說預計是在五月中左右可以同時完成,等兩本小說都交稿之後,終於可以稍微輕鬆一點點了,只剩下一本小說和一部遊戲要做。
不過,星期五的時候接到漫畫編輯的電話,
本來編輯發給我的兩本漫畫是可以到5/13再交稿,不過我想要快點把事情解決,所以拿到稿子之後大約一星期就把兩本漫畫翻完交出,於是編輯就又發了新的稿子。
其中一本訂在5/13交稿,頁數大約是450左右。另外還有一本據說是500多頁,但因為實在是吃不下來了,所以直接跟編輯推薦其他可能還有空的譯者朋友(這段時間沒空的譯者也很多orz)
做這行至今也碰過好幾次需要推薦其他譯者的狀況,一是我自己工作排不下,另一種情況就是我覺得這份工作有比我更適合的人(比方說專業文件或是專利之類的法律文件)
要推薦的話當然是從認識的譯者朋友開始,認識的朋友不行的話,再從朋友的朋友下手。
畢竟我推薦的人,至少也要是我信任的人才行,雖然譯者推薦給出版社的人選,最後決定權仍在出版社那邊,但總覺得既然是自己推薦,似乎也需要負一點責任。
除了翻譯之外,因為工作關係也認識遊戲公司出版社,所以也曾經遇過要我推薦腳本家、小說寫手和繪者甚至是coser的,有些時候深深覺得自己認識的人不夠多orz

四月底開始就明顯感受到天氣的變化,小時候家裡規定要端午節之後才可以開冷氣,不過近年來天氣越來越熱,而且也早就脫離花爸媽錢的階段,變成自己有拿薪水給爸媽貼家用,所以這幾年都是覺得熱就自己開,完全是付錢的人是大爺的態度(笑)
看到大太陽就不想出門,去年八月每天在30度的仙台外出走動一整天,簡直是要我的命orz
最近的天氣雖然還沒到會想開冷氣,但也足以讓我在家的時候把頭髮綁起來並換上短褲了。
目前用的椅子是棉質的那種,以前一到夏天就會狂流汗,之前新訂的椅子是網質的,據說透氣很多,
進入五月應該也代表快要可以拿到椅子了吧,非常期待可以早點坐到新椅子。

恭喜



今天早上六點半就起床,準備搭七點五十分左右的火車前往桃園,目的是參加蟑和小可的公證結婚。
因為答應當結婚證人,今天非到場不可,所以早早起床開始化妝、拿相機準備出門。
結果在等公車的時候莫名等不到車,眼看就要錯過原定的區間車了,錯過那班區間車其實還有很多其他車可搭,但不一定有停內壢,若不是到內壢的話,約好要開車載我到法院的人可能會不太方便,於是聯絡本來要在內壢火車站接我的男爵,告訴她我到了車站會自己坐小黃過去。
不過其實後來還是有坐到另一班區間車就是了XD
前一天晚上弄到凌晨四點才睡,睡了兩個半小時後又起床,在火車上整個是昏昏欲睡orz

大約八點半左右到達內壢車站,打電話給今天的新娘確定地點是桃園地方法院,然後就直接報給小黃的司機。
但是,其實地方法院有兩個不同的點,今天應該是要去第二辦公大樓才對,但司機把我載到另一個orz
到了地方法院看到鐵門是拉下來的狀態,暗暗覺得不太妙。



再度打電話給新娘確認,不過大家都搞不太懂的樣子orz我這個外地人當然更不知道||||||
還好等了一陣子,發現男爵也出現在這裡,得知這邊應該是錯的,要去另一個才對,感謝男爵載我們到正確的地點。
之後今天要參加的人也陸續到齊,但眼看都要到登記的九點了,還是遲遲沒看到新娘bb
原來新娘也在路上迷路orz 還好今天到場的人大多都認識,可以一邊聊天一邊等,約莫半小時之後,新娘終於克服萬難出現XD
人到齊之後就直接上樓辦理登記,除了新郎和新娘外,證人也要在結婚證書上簽名蓋章。



登記完就移動到禮堂,在法官的見證下進行公證儀式。
是說今天因為是好日子,所以光是這個時段就有三對同時辦理公證。本來就不大的禮堂一時間變得有點擠。

大人の科学マガジン 35mm雙眼底片相機 試拍

之前PO了 35mm雙眼底片相機組裝開箱文,今天拿到了洗出來的照片。看來組裝是沒什麼大問題。
只是因為感覺上光圈不大,所以在光線不是很好的地方,照片就會非常暗。
室內當然不用說,完全拍不起來XD

用的底片是最常見的富士 Fujifilm XTRA 400 彩色負片





因為觀景窗比較簡陋的關係,所以其實我有時候看不太出來到底有沒有對到,事後看照片的確常常沒有對到orz
即使是用400度,在大白天站在我家陽台蹲著拍鞋子,就會有點暗了。不過我個人還挺喜歡這種感覺的(笑)

這個拍完一張要自行手動捲到下一張,但是我總覺得我的齒輪跟底片好像卡得不緊的樣子,有時候轉得動有時候轉不動,
照相館的人也說,我的底片間隔很不一,所以沖好之後沒有幫我把底片剪開XD
然後在拍照的過程中,深深體會到我用數位相機用太久,已經養成了同個景色拍很多張的壞習慣,
底片很快就拍完,但其實沒有拍太多不同的東西,總覺得這習慣得改一改才行。
另外,除了拍完一張要自行捲到下一張外,拍完一捲也要手動迴片。
說明書上有說,如果轉不動就是到底了,不要硬轉,不然底片會斷掉,當初看到這句話時還在內心想,轉到斷也太暴力了。不過,實際上我就把底片轉斷了orz
拍到最後一張發現轉不太動,可是總覺得好像還能轉,用力一轉的結果就是啪嘰一聲,然後再轉就沒有阻力了orz
捲完片之後拿出來一看,底片扣住轉軸的那個格子的確斷了一格XD|||||

其他照片收底下,
基本上都是在我家前後陽台拍,所以景色非常單調XD
之後有機會再帶到外片拍。


慢慢解決



上面是在N.Y.BAGELS CAFE鬼迷心竅點了下午茶套餐,內容是任選一塊蛋糕和飲料。
說鬼迷心竅是因為其實先吃過宇治金時,又點了抹茶套餐,移動到下一家店還點了一整份的炒蛋和下午茶套餐,吃完炒蛋就已經很飽了,蛋糕再送上來的時候有點後悔。
我自認是很喜歡吃甜食,也非常能吃甜食的人,能讓我覺得太甜的東西不多。
但是這蛋糕我還是覺得超甜(笑)也許是因為在吃蛋糕前先吃了辣的瑪迪瓜炒蛋的關係?
這蛋糕上下有兩層薄薄的蛋糕,中間夾著草莓的部分全都是奶油,而且是極甜的那一種。
還好草莓不是很甜,稍微平衡了一下。

終於把第二本漫畫也交出去了。
其實第一本漫畫的交稿日是這星期五,第二本漫畫則是五月中才要交,會在昨天就一口氣把兩本都翻完交出去,單純只是想快點把工作做完,迅速進入下一份工作罷了。
所以收到編輯回信感謝我提早交稿,並表示最近還會有新的稿件,確定之後會再連絡我的時候,內心暗暗有點驚恐(笑)
總之,至少是先解決了兩本,接下來就照排訂的進度慢慢做,沒意外的話可以順利克服這次的修羅場。
這幾天打算稍微排鬆一點,到五月再開始動工遊戲稿子,算是在忙碌中給自己的一點小小休假。
只維持白天小說20頁進度,等於是晚上九點以後的時間都可空下來。利用九點到睡前的這段時間看看小說、聽聽音樂。有一點點適度的休息,也可以更有動力繼續面對長期抗戰。
只是,昨天晚上看小說看到欲罷不能,拖到凌晨四點多才去睡,完全是本末倒置orz|||||

前不久同人活動剛結束,所以這段時間就是同人本的通販期,
由於沒辦法去同人場,於是最近就開始努力通販,一個晚上就迅速定好五本,並另外預約好兩本稍晚才會發售的本子。這次買的本已比例來說是小說本比較多。
應該明後天可以拿到所有的本子吧,要趁著五月開始翻譯遊戲前把本子看完!

先前說的遊戲稿的問題,今天迅速獲得解決,
好夥伴火速找到了另一位可以支援的人,而且公司那邊編輯剛好也在線上,所以馬上就橋定了。
不過之前的分工也經過一番大洗牌,當然,我想要的某兩位角色路線當然還是死巴著不放。
然後再多加一份劇情檔,還有接收友人沒有特別想翻譯的某位角色,雖然友人不喜歡這型的角色,不過我還挺喜歡的,所以就跟她換了。
這樣分下來的話,總共60多萬字的遊戲,我負責30萬出頭,雖然在一邊要兼其他書的情況下還是有點多,不過兩個月應該是沒有問題,所以就這樣決定好了。
也趁著大家都在線上,快速討論好角色的譯名,還有一些專有名詞的翻譯,
同時也看到這次的遊戲檔案裡面有比較特別的程式碼特效,於是一邊討論一邊也詢問了公司那邊負責程式的人,看中文化之後程式有沒有辦法支援相同的特效。
不過也因為花了不少時間在橋分配,還有討論後續的名詞統一問題,所以今天的進度實在很危險orz

也許有些人會覺得,翻譯漫畫就是可以一邊看漫畫,翻譯遊戲也是可以一邊玩遊戲,
我在還沒實際接觸過的時候也這麼以為……不過天底下並沒有這麼好的事orz
遙想大概高中的時候,我假日都會去家附近的圖書館念書,某次中午去咖啡廳吃飯,就看到疑似譯者的人,一邊拿著漫畫一邊用NB打字,記得那時還跟同學說,覺得當漫畫翻譯好像很不錯,可以搶先看到新的漫畫之類。現在想起來真是好傻好天真(笑)
翻譯漫畫的時候,標那些頁數和對話框的編號會標到超想睡覺,
翻譯遊戲收到的原稿則是夾帶程式碼的電子稿,翻譯過程中需要注意哪些程式碼要留,哪些要刪掉,該留的沒有留,該刪的沒有刪,到時候都會有問題,要回頭改也是異常麻煩。

日歷軌跡

04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD