嵐。風暴

Home > 打滾閒聊

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

速攻

下午收到漫畫的後續稿件,一拿到包裹就感覺得到剩下的稿子應該不多,
之前收到的包裹都會厚重到用郵局的便利袋寄比較划算,不過這次的明顯用普通小包掛號就很省了。
拆開來一看,嗯,果然,剩下的稿子只有50頁不到,所以就稍微改變一下當天的工作時程,
本來的安排是小說→遊戲→漫畫,這天就改成在開始翻遊戲之前先翻漫畫
而且剛好因為起得比較早,小說的進度也較早完成,所以可以在編輯下班之前就把剩下的稿子翻完,先mail給編輯,然後再衝到郵局當天把原稿寄回去。


現在進行中的角色路線,因為之前沒有玩過他的劇情所以對劇情路線一無所知,翻譯的時候才第一次看到,
原來這個遊戲也有這種設定嗎?其實我還頗喜歡這種設定的呢。
本來只是接收了伙伴不太想翻的路線,沒想到意外的撿到我會喜歡的類型。
手中的三個角色只有這個是沒有接觸過的,可以期待接下來的劇情發展,
只是總覺得這角色的形象跟後來劇情的走向有點反差呢,雖然知道整個遊戲都不是歡樂走向,不過這角色前後的溫差似乎大了點,但剛才也說過了,我頗喜歡這種設定,所以也很樂在其中(笑)
另外兩個角色之前都有玩過了,雖然忘得差不多了,但基本上還是知道劇情。
總之,現在這個角色連一半都還沒翻到,之後應該還有很長一段劇情要看。

另外,遊戲似乎有莫名其妙的謠言傳出。
總之,任何消息都以官方發表為主,反之,官方未確認的消息請當成沒有根據的謠言。
不覺得以「聽我朋友說~」開頭的消息很不可靠嗎@@

好想要小精靈

漫畫還沒收到,不過倒是先收到遊戲編輯寄來跟程式有關的東西,
雖然內容字數不多,可是有點耗腦力,光看就有種胃痛的感覺(笑)

最近的休閒是在每天工作進度結束(大概是十一點左右)的時候看美劇,其實我幾乎不看日劇,也不看台灣的連續劇。
唯一會看的連續劇就只有美劇(動畫不算的話)
我家一直沒有裝第四台,只看平常的三台外加公視,而我自己則是幾乎不看電視,
反正新聞那類的每天打開電腦上網就會看到了,我對台灣的連續劇也沒興趣,我房間雖然有一台電視,不過連天線都沒有裝,專門用來打電動和看DVD而已。
所以唯一有在看的就是美劇,《怪醫豪斯》(House, M.D.)和《重返犯罪現場》(NCIS
我不喜歡每天固定的時間坐在電視前面看節目,這大概是我不喜歡看電視的原因之一,
不過之前公視有在播《怪醫豪斯》和《重返犯罪現場》的時候,我就是每天固定時間跑去我媽房間的電視前等著。

這麼一說,這兩部的主角都是大叔耶。
說豪斯是大叔可能有點太老,不過的確是不年輕,而NCIS的主角就真的是大叔了。
左邊豪斯,右邊是NCIS的主角Gibbs。



Gibbs這個角色我是還好,我比較喜歡DiNozzo和Ziva,不過豪斯就是真的很喜歡,
不過說起來,現實世界如果真的有這樣的人,應該會非常惹人厭吧(笑)
因為豪斯是個非常愛諷刺別人的人,不過看豪斯諷刺別人還挺有趣的就是了。印象中有另一個譯名是翻成《流氓醫生》,這個名稱就某方面來說也頗貼切。
總之,現在豪斯是播到第七季,如果對美劇有興趣,我大推這部!

神奇

椅子送到之後過了一個多星期,真的沒有再腰痠背痛過了耶,真是太神奇了。
當然,我想應該也跟我坐姿變得比較端正一點有關,平時工作幾乎有一半的時間都是盤腿坐在電腦以上(笑)
換了椅子之後比較沒辦法盤腿,所以都是用很正常的坐姿工作,終於不會每天都腰酸背痛了TDT
記得在收到椅子前,朋友還說過:
「如果坐了那個椅子真的能讓你的腰痛消失的話,那就真的很神奇。」
因為平日實在太常到處唉說我腰痛了orz

收到漫畫編輯的信,最近又會有新的漫畫稿子寄來,
一樣也是之前三部漫畫其中一部的後續,莫名有種這漫畫永遠翻不完的感覺orz
不過這次應該真的是最後一次有後續了吧。
畢竟先前的三部漫畫已經有兩部寄了後續過來,另外一部我還確定之前一次就翻完了,有個還頗確定的結局。
總之,這幾天還要繼續努力加班翻漫畫的稿子。


最近看到出版界的某件大事,頗佩服某出版社的作法,也看過出版社對這件事的解釋。
看過之後覺得,有時候譯者被罵也有一點無辜。
畢竟有些時候是出版社的政策,而不是譯者不負責(當然也有時候真的是譯稿有問題)
記得以前也有看過,讀者看了網路試閱版之後開始拚命罵該書的譯者漏譯、不負責,但結果經過查證後,根本就只是因為網路試閱沒有把全部貼出來,而是擷取其中幾段貼而已。

更常見的就是「連書名都翻錯」(苦笑)
某部我沒有參與翻譯的遊戲也收到玩家抗議說遊戲名稱"翻錯了"。
實在是冤枉啊,不只是遊戲,基本上所有的書名、漫畫名,最後的決定權都在出版社那邊,
我在交稿的時候會為了方便起見翻一個中文的標題名稱當word檔的檔名,畢竟直接用日文當檔名不知道會不會有打不開的問題。不過出版社要不要採用又是另外一回事。
最後的標題會考慮到"商業性"所以不是符合原文意思就好了。用這個來說譯者不負責、誤譯實在是讓人哭笑不得。

另外,前陣子也有個跟譯者有關的事件,雖然我個人也不會在譯稿裡用流行語或是較特別的詞,但是不否認有時候這也是一種讀起來更親切的做法。
再說,翻譯翻完之後絕對不會是直接出版,至少會經過編輯校潤,書最後出來會是這樣,代表這個詞至少是編輯認為沒有問題吧,只單責怪翻譯似乎有點偏頗。
而且有時候譯稿的詞也會被編輯修正,朋友就有譯稿的某個詞在沒有事先通知的狀況下,被編輯改成比較有爭議的口語用詞,
雖然也許是不適合,但是只因為一個詞就否定譯者翻譯一本書的辛苦也不是很恰當。

結束一個檔案

遊戲的翻譯終於翻完一個檔案了,也就是說,結束了六萬多字。
我分到的檔案字數分別是6萬多+8萬多+9萬多+6萬9,現在是翻完手上字數最少的劇情檔案+Bad ED,
接下來終於要進入角色路線了,基本上順序是照著原稿的檔案編號來,所以先從八萬多字的那位開始。
這個角色也是我會喜歡的類型,不過我對他沒特別堅持,所以一開始分配角色的時候我只提出說請務必把九萬多跟六萬九的那兩個角色給我。
八萬多的那位本來是另一位朋友說要負責,不過後來因為對方說其實她不喜歡這類型角色,三個人討論交換之下,這個角色就變成我負責。
只是,打開檔案後發現好像有些跟程式有關的地方排列有點怪怪的,跟其他的檔案不太一樣,
看來必須在翻譯過程中邊注意修正一下了。

所有的檔案當中,字數最多的是九萬多字的那個檔,不過該角色其實不是主角,也不是該遊戲的隱藏官配(?)到底為什麼他的劇本量會這麼多呢?
遊戲角色的劇本量多少到底是靠什麼來決定的呢。
我負責的總字數就是因為這個檔案,一下子有種爆炸的感覺orz
角色路線的檔案當中,字數最少的只有五萬多字,相差這麼多真的沒問題嗎?


晚上看了NICO 台灣大會議,
雖然是難得在台灣辦,但是因為最近忙到不行,而且懶得去排隊和人擠人,打從一開始就選擇可以舒服坐在家裡邊吃東西邊看的網路票。
Gero、clear、蛇足和赤飯都好棒!
赤飯唱ミツバチ真令我意外(笑),不過他還是可以用 骸Attack!! 的方式來唱 ミツバチ XD


外語

最近要想Blog的標題越來越難了orz

昨天晚上把剩下的50頁翻完,因為本來就剩下不多,所以大概一點多就完成了。
雖然想過要看小說或是看House休息一下,不過最後還是決定早早去睡,補一下昨天沒睡好的分。
今天睡到平常的時間起床,睡飽果然精神也好多了,
不過最近好想吃甜食啊,這週要去吃牛排,下週則是跟朋友約吃火鍋,感覺吃肉的話這個月應該已經差不多了,
加上最近腦力消耗量大,總覺得很想吃甜食,比方說蛋糕、蛋糕和蛋糕之類。
之前說過小說是不熟的文風,所以一直快不起來,現在都翻到70頁了還是不快,遊戲莫名也差不多,明明腳本家就不是第一次接觸的,但總覺得很不習慣這種風格。
奇怪,以前翻LL的時候怎麼不覺得orz

前陣子碰到小說裡有韓文,現在這本也有非日文的外語,還好這次的是中文,至少不會有需要另外找人幫忙的情況。
只是翻譯起來也很麻煩,比方說類似這種句子
「ドゥイブチー(對不起)──ごめんなさい」
如果是出現在敘述倒還好,可以加一句「先用中文說了~之後又用日文解釋~」
但如果是在口語對話裡出現就有點麻煩,
翻這本書讓我體會到日本人用片假名來拚外文有多不標準,就連這麼熟悉中文的我,有時候看到標音還要唸個半天再配合上下文猜意思,
比方說那個「ドゥイブチー」要是沒有前後文,光念這個要知道它在說啥應該有點難度吧。
更別說書中還有長一點的一整句話orz||||
現在想來真是對不起當初幫我解決韓文問題的譯者(掩面),應該連真正的韓國人要辨別那些拚音都有困難。

另外還碰過日本人用很破的英文(以片假平表示)跟英文很溜的人(用英文表示)用英文對話,
我個人不是很喜歡用「愛老虎油」之類的中文拚英文音,況且那段對話也不短,讀者應該也不想看到一堆這種文章吧。
所以最後還是兩個都用英文,只是比較破的那個是斷斷續續的感覺。
最近跟夾帶外語的書怎麼這麼有緣orz

不加蔥



晚餐吃廣東粥,特別跟老闆要求不要加蔥,
不過老闆一開始聽成不要加胡椒,嚇死我了。不加胡椒我會死啊(並沒有這麼嚴重)

最近身體狀況不是很好,加上新接觸的小說進度一直快不起來,要在晚上六點前翻完每天的10頁都有點吃力,
然後又遇到了一些事,總覺得心情連帶受到影響。
昨天晚上拿到漫畫稿子就立刻開始翻,稿子大約是150頁,本來想要一鼓作氣翻完,不過果然還是太勉強了。
如果放棄遊戲稿的進度,也許可以一天之內把150頁翻完,不過後來還是先把遊戲稿翻了該有的進度200行才開始翻譯新拿到的漫畫稿。加上還要先編號,所以等於是晚上11點多才開始翻譯漫畫。
撐到凌晨五點還是放棄,最後是翻了100頁左右。這樣算下來,昨天一整天從早到晚拚命工作了18個小時左右,平常如果沒有額外要處理的漫畫稿,差不多是工作10小時上下。
今天在平常的時間起床,昨天很累加上本來身體狀況就不好,早上有段時間非常想吐orz
還好今天晚上熬夜只要再翻50頁就好了。
三份漫畫稿花了大約15天,然後發現這15天拚命在本來的工作時間外熬夜加班的稿費,正好可以買iPad Wi-Fi + 3G 版 64GB耶。不過如果要買,我會比較想買iPad2就是了(笑)


新的稿子

本來依照過去經驗,編輯上星期跟我說要寄新的稿子,通常是會在星期三左右收到,
不過這次意外的今天就收到了,頁數……差不多就是普通漫畫一集的頁數(安心)
晚上一鼓作氣把全部的漫畫稿都標好頁數和對話框的編號,現在非常非常想睡。
總覺得編號的作業有某種神祕的催眠功能,每次標完都會很想睡覺。

每天開電腦的時候,桌面那邊會提醒我今天要做的事,
而我在每天的提醒那欄會輸入今天要有的進度,比方說50/1800 就代表今天小說要翻到50頁,遊戲要翻到1800行。
不過今天跳出來的時候讓我呆了一下,
昨天遊戲翻到1400行,照理說今天應該是會顯示1600才對,卻跳出了1800。
仔細一看發現因為要排的進度太多,我連每天加200的加法都算錯了orz
這樣等於後面所有的進度都要重排了啊(抱頭)
然後我負責的部分共四個檔案(三個角色+1/3的共通劇情)每個檔案差不多2500~3000行左右
現在才進行到第一個檔案的1600行而已(遠目)

另外,今天收到漫畫稿子的時候也一併收到前面三份漫畫稿的稿費單據
每次拿到稿費的統計單就會有種重生(?)的感覺
三份漫畫稿子都是在白天趕稿之餘,用每天晚上的休息時間來完成的,三份加起來也差不多接近一本小說的稿費。
只是真的好久沒有休息了,從四月就開始拚命趕稿,四月到六月底這段時間的工作量以稿費來算的話,快要接近我一年收入的一半啦orz
七月一定要出去玩個夠。



下雨



台北已經連下好幾天雨了,幾乎是從早下到晚沒停過,而且看氣象好像說還會持續下雨一星期。
不過也多虧如此,天氣變得非常涼爽,平常不開電風扇也不會覺得熱。

上星期交稿後的三天,暫時把每天的進度排得比較鬆,
連續三天只排了小說5頁+200行遊戲,是平日一般進度的一半,算是稍微休息一下。
加上剛接觸新的小說、新的文風,開頭的幾十頁內通常進度會比較慢一點,等熟悉之後速度才會比較快,
這本小說接近台灣一般小說的大小,然後橫排是一頁是19行。
跟剛結束的前兩本相比,這本的字數明顯比較多,前兩本其中之一是18行的文庫本,另一本是16行的新書判,這兩本都是大約250頁左右,字數約八萬字。
不過現在這本不論是頁數上還是單頁行數都比較多,感覺會超過10萬字。
即使一天只排5頁的進度,還是會花上等同於翻輕小說10頁、甚至更久的時間。
還好交稿期限照進度排下來並不算很趕,所以也不用太擔心就是了。

新椅子坐到了第三天,不知道是因為坐在鈔票上讓我覺得不舒服不行,還是真的有不一樣,這幾天坐著工作整天居然沒有腰痛。
希望多年的腰痛真的可以就此消失TDT
另外,之前編輯說要寄其他的漫畫稿子給我,然後這次沒告訴我到底有幾頁,而是說「看完稿子之後覺得什麼時候可以交再告訴編輯」這說法莫名讓我驚恐XD
平常發稿子都是先報頁數和編輯部定的交稿日,讓我大概估算一下可不可以,這次好神祕啊。
而且等於是知道有幾頁的時候已經收下稿子不能推辭了,不過話說這部漫畫因為前半都是我負責,所以除非我真的沒空,不然應該是要由我來繼續翻完才對就是了。
收到漫畫稿子之後,大概又會有幾天完完全全荒廢遊戲稿子的進度了吧。
正好最近也有很多事讓我不太爽,暫時清閒一下也好。

收到巴哈寄的通知信
《鍊金術士梅露露 ~亞蘭德的鍊金術士 3~》售價將從 NT.2350 調整為 NT.1690 元。
另追加預購特典:
‧「《鍊金術士梅露露 ~亞蘭德的鍊金術士 3~》初回特典 CD」一片。
真是不錯!還好有提早訂購。
另外去官網看了一下,這次除了子安配音的帥執事外,還有執事的弟弟也不錯帥
然後前作的傲嬌ミミ這次也會出現。


日歷軌跡

04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD