對SOHO來說,應該都不怎麼喜歡二月。因為只有28天。
比方說,同樣一個案子要月底交,二月跟三月就差了三天,放假也是一樣,二月放假跟三月放假也差三天。
23號的時候收到書,打算三月一號開工,看似還能休息八天,但是其實算起來只能再放六天假。
這幾天都在玩遙五,不過因為大部分時間都在練功,所以進度非常的慢,第一輪就花了我十個小時以上吧。
總之,現在進度是第一輪結束。
目前八葉除了サトウ以外都頗有好感,サトウ嘛……目前因為某個事件,所以在我心中他的好感度目前最低。也許之後走他的路線會改觀……吧?
遊戲發售前對於劇情會怎麼處理八葉之間的關係頗有興趣,畢竟八葉成員包括許多不同派系的人,那個時代就是因為理念不同而相互對立。實際玩過之後,還挺喜歡劇情的處理方式的。
然後關於某兩位……對於反派我並不是都討厭,三代的知盛我就還頗喜歡,但前提是「沒有騙人」。
我討厭裝成好人的樣子設局欺騙他人的反派,所以,這次的某兩人……都沒辦法喜歡,其中之一好像有什麼隱情的樣子,可是……就算不是直接,但有意圖的間接把人害死實在難以原諒。
再來是工作話題。
大略看了一下小說的第二集,嗯,跟第一集一樣都是對話佔大部分,而且頁數也在正常的250頁以內,排版看起來沒有很多。
我想大約是一天10頁很輕鬆,努力一點可以一天15頁的範圍內。
書籍的翻譯做久了,慢慢培養出大略看過排版和頁數就能計算出大概字數的能力,這一本大概不超過八萬字吧。
說到字數,其實一般戀愛遊戲劇本的字數比大家想像得還要多。
一本250頁上下的小說總字數大約是八萬到八萬五,
但是一款可攻略角色六個人,一人有兩個以上結局的戀愛遊戲字數,劇情長一點的大約是80萬左右,
我這種小咖翻譯的稿費是算字數而非抽版稅,所以其實我的工作就是把稿子翻好交出去,這部作品後來暢不暢銷並不會影響到我的收入,
不過跟一部作品相處的時間短則一個月長則三、四個月,所以多少會有一點感情,還是希望它能夠被更多人看到。
遊戲的話還有一層特殊的關係,因為五年多前接到第一個遊戲的翻譯,是我第一次接到正式的出版品翻譯,之後也持續合作了五年多,從一開始每個案子簽一次合約,到等案子都做完了才補簽合約,再到現在連合約都省了,
剛開始只是單純的翻譯,後來開始負責遊戲案子的發包聯絡,近幾年業務(?)還擴大到神祕的地方,比方說談授權之類。
所以和遊戲公司的關係並不是普通的外包翻譯這麼簡單,對公司本身、對老闆也都有一些革命情感(?)
雖然說遊戲翻譯基於種種原因,我收的稿費低於一般小說的翻譯行情,大約是普通行情的1/2左右,
不過一款遊戲的總稿費也會超過10萬,甚至到20萬也有可能。
一款中文化後的遊戲平均售價大概是600~700左右,差不多要賣到200套左右才足以支付翻譯稿費,更不用說其他更龐大的人事費用、代理金和遊戲製作成本了。
有時候還會擔心,這款遊戲發售後到底有沒有回本(笑)
之前曾經看到過某個頗知名的動作遊戲系列大作負責人接受訪問的時候說︰「因為盜版問題太嚴重,所以不會再把遊戲出在PSP上了。」
先不論是不是因為NGP快出了,再出在PSP上也沒什麼經濟效益,盜版問題會讓廠商失去投資意願也是必然的。