嵐。風暴

Home > 工作打拼

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

蠢事

睡前發現了一件好蠢的事……
才剛說覺得我漫畫40頁居然要花四、五個小時,覺得很驚訝,想說翻漫畫的速度怎麼退化這麼多。
結果睡前就發現真相了。

一般翻譯漫畫的時候,因為漫畫通常很少標明頁數,所以出版社會要求譯者用鉛筆在紙本上標明頁數,電子譯稿上也是要照頁數來分,然後每一個對話框也都要編號,以方便對應句子。
編號這種工作,如果是邊翻譯邊編號的話會很慢,而且還可能因為不專心而不小心跳號,
所以我通常是在結束一天的進度準備去睡覺之前,把明天要做的進度標好頁數和框框編號。

昨天翻譯到80多頁,睡前就要從80頁開始標下去,卻發現標到120頁左右……就沒了O_O
編輯發稿的時候明明說有250頁左右的,怎麼到120左右就沒了呢?
這時我才發現一件事,原來我把兩頁當成一頁翻。
也就是說,我其實每天翻譯80頁漫畫……
編輯影印給我的時候,是把每一頁攤開印,所以一張是兩頁,
明明是很理所當然的事,而且看排版也知道一張是兩頁,但我卻莫名覺得一張紙就是一頁,所以把進度排成一天40張紙。
可能的原因是,漫畫前面幾頁是一頁印成一張,從十多頁起才是兩頁印一張,而且翻譯漫畫是排在一天的最後,也就是精神最不濟的時候,所以翻譯的時候滿腦子只想著快點翻完去睡覺,變成兩頁排一張的時候也完全沒發現orz

結果編輯給我兩個星期翻譯250頁,我三天左右就不小心翻完了orz
難怪我每天40頁翻譯得要死要活,每天都快凌晨四點才去睡。
所以,我翻譯漫畫的速度沒有問題,有問題的……是我的腦袋TDT
得把稿子全部拿出來重新改,包括紙本上標註的頁數和對話框編號orz

看來我翻譯的速度好像真的有變快呢,以前聽學長姐說拚一點的話,漫畫一本一天就能翻完,
剛開始做翻譯的時候,一天大概翻個80-100頁就很勉強了,
沒想到我現在四、五個小時就可以翻80頁(而且還渾然不知)。
晚上把所有的影印原稿拿出來擦掉原本的編號、標上新的編號和頁數,
然後再把電子檔叫出來從頭開始修改所有的頁數和編號,
所有要修改的地方都改好,居然花了我三個小時,而且因為過程極度枯燥,就是一直寫數字、擦數字
改完之後非常非常想睡orz


修羅場來啦



稿子終於都到齊了。
除了最上面的精裝本是7/1交之外,其他都要在一個月內完成!總覺得每年都要挑戰一次這種極限。
漫畫這次出版社是用印的給我,過去也曾接過幾次不是給原文書而是用印的稿子,
雖然不是一本的很容易弄丟其中一、兩張,不過其實用印的比較容易看呢,字也會放大一點,
不過,本來預期會收到兩本漫畫,卻收到兩大疊厚厚的紙的時候還是有嚇到XD
據編輯說,翻譯、編輯和美編都要用同一份影印稿,所以這份稿子我得小心不要弄丟其中一兩張bb
翻完之後要再把這一大疊寄回出版社。
上圖是因為有其他書壓在上面所以紙變得比較沒那麼厚,如果單量那兩疊紙,大約是4cm左右。

順便在照片上標了這堆稿子的交稿日



每一份的大小都不一樣,所以也從大到小排了XD
加油,這一個月就努力趕稿吧!
不過這時候就很希望我訂的椅子能快點來,至少陪伴我度過半個趕稿期TDT


爆炸



↑用GRD3 負片正沖(LOMO)模式下拍的照片。

近期的工作排程要爆炸了orz
特別是五月中之前,現在雖然先完成了一本小說,不過在5/16號之前要交出兩本250頁上下的小說和兩本200頁以內的漫畫。兩本小說中一本是文庫本,另一本則是新書判。
本來的排程是手上只有5/16左右要交的一本,和7/1要交的另一本小說,
但是這兩天不知道為什麼,突然有兩家編輯聯絡發了一本小說和兩本漫畫,而且交稿都訂在5/16之前。
加上原本的一本,在五月中前就變成現在這個樣子了。

雖然依照過去經驗,本來就知道五月中到六月左右因為差不多是要開始製作暑假檔或是漫博推出的書,
本來就會是譯者接稿的旺季,但本來普通的趕稿在兩天內變成絕體絕命的趕稿,還是有種洗三溫暖的感覺XD
昨天吃完下午茶回家先是收到編輯發小說的信,考慮了一下(大約1分鐘)就回信請編輯把合約寄給我。
今天早上接到另一家編輯發漫畫的電話,考慮了一下(大約1秒,H姊說在她聽來根本就沒有在考慮的樣子)還是答應了,一本是四月底交,一本是五月中。
這兩天到底是怎麼了,是送我的生日禮物嗎,可是我生日不是這兩天啊!
附帶一提,看到出版社的FB後發現,其實今早的電話因為我面不改色的問了爆炸性的問題,所以編輯得在電話裡當著其他同事的面回答我爆炸性的答案,
電話中編輯講著講著笑出來,後半的對話都在編輯聲音顫抖的狀態下度過,後來看到FB文章的描述,其實是跟編輯的對話太勁爆(不過其實主要是編輯回答就是了),讓其他編輯笑翻了XDbbb
現在想想真是對不起編輯orz||||||
我只是想問內容所謂的(嗶──)到底是(嗶──)還是(嗶嗶──)而已XDbb

原定15號期中交稿,不過因為我已經把書整本翻完,現在正在從頭校潤,
15號的話會剛好校潤到一半,下星期一之前可以校潤完成,
如果要維持原定計畫,那就變成15號星期五交一次稿,18號星期一又會再交一次,
所以下午寫了封信給編輯,商量看看可不可以統一在18號交稿就好。
結論是沒有問題,反正本來15號的交稿就只是編輯確認譯者是否還活著用的而已。

總之,接下來一直到五月中,我要來挑戰一天翻25頁小說,
然後每天的休閒就是做到進度時大約三十秒的滿足感(遠目)


糾結



250頁左右的小說,一般人大概兩小時以內就能看完,視情況而定,有時候可能一個多小時就可以結束。
所以如果這本小說有200頁都在描寫感情糾葛,直到最後50頁才終於有個圓滿的結局,
對讀者來說也頂多是糾結痛苦個一個半小時左右。
但是,
對譯者來說,一本250頁的小說翻譯期最少是一個月,
其中兩百頁都在感情糾葛的話,譯者等於是得身陷糾結之中最少一個月,實在是很痛苦,而且想要快點解脫也快不起來。

我現在就卡在這種狀況中,在趕稿狀態已經很痛苦了,小說內容又多半是感情糾葛,兩個明明互相喜歡的人因為種種原因你追我跑,不肯坦率表明自己的心意,但一方面又離不開對方。
如果是沒特別喜歡的角色就算了,偏偏這兩個角色我還頗喜歡的,所以更覺得焦躁。
現在進度進行到100頁左右,還要糾結100多頁,這個焦躁的狀態至少還要持續十天,而且翻完之後還要重新再花四天校稿,又要重溫一次糾結漩渦。
雖然說翻譯可以一面工作一面看書,可是,同一本書要看一個月至三個月,而且最少最少要看三次,其實沒有想像中有意思(苦笑)
更別說是並不是每一次都可以接到喜歡的書,有時候書的內容是自己平常可能根本不會買來看的類型。
翻譯遊戲亦然,甚至因為遊戲字數更多、翻譯更久,有時候會超過三個月,所以就某種意義上來說更累。

好想快點翻到200頁之後,想快點看到圓滿的結局orz
為什麼沒有那種睡一覺起來就發現全都翻譯完成的神祕小精靈呢?

今天難得在晚上九點多就把今天的15頁翻完了,平常都得做到12點左右的說。
所以等一下要來玩一下PS3,
從開工到現在,每天都想稍微玩一下,可是到最後每天做到進度之後只想放空或立刻爬上床睡覺,要趁著今天有時間趕快來玩。
另外,最近汽車駕照到期了,早在兩個月前就收到換照通知,結果我一直拖著沒去換,
現在離到期只剩下10幾天,偏偏最近工作又忙TDT 整個悔不當初orz


試譯

開始做翻譯到現在步入第五年,期間也有過許多次試譯經驗。
翻譯接稿的流程大多是,應徵→試譯→合作

這一兩年多半是跟過去合作過的出版社合作,幾乎沒有再接過試譯稿子
試譯不只是讓編輯檢視譯者的能力,同時也評估譯者適不適合這本書,
有時候即使日文翻譯能力沒問題,也會因為不適合這本書而沒有通過試譯。
並不是所有的譯者都適合翻譯任何題材的作品,有些人的文筆比較典雅,可能適合翻譯文藝型的作品,或是背景是古代、用詞很文雅的作品,
相反的,有些人文筆輕鬆活潑,就適合翻譯口語、幽默的作品。
另外還有一種情況是需要專業知識的,雖然如果不是很專業的話,一般人查一下資料也可以翻,但絕對不比本來就很專精的人來得有效率、正確。
或者是,單純的譯者翻譯風格跟這位編輯不合。

試譯沒過的原因很多,所以沒過也不用太難過,一開始我也會因為試譯沒過很沮喪,不過有幾次同一位編輯再度發不同類型的作品給我的經驗後,慢慢知道沒過不一定是能力不夠。
其實自己適不適合這本書,在試譯的時候也多少會有感覺,原作者寫作的口吻如果是譯者平常寫作不會使用的方式,翻譯的時候就會很卡。
而通常合作過的編輯,後來發稿就不會再要求試譯,
我遇到的情況多半是編輯寄信來說有某某書要發包,頁數是多少,或許還會掃描一下內頁,然後直接問交稿日訂在幾月幾號可不可以接,或是要跟編輯討論交稿日,
這個時候就要靠平日累積的經驗了,翻譯做久了應該多少會知道自己翻譯的速度,
大概怎樣的書會花多少時間,如果有內頁掃描就更能從排版方式推斷字數。
合作五年的某家就比較特別了,幾月幾號要出某某作品,字數多少,最慢幾月交,看要找幾個人幫忙隨你,但最好不要太多人。

總之,一直以來我的認知都是,試譯稿子會跟後來發包的是同一本書,
因為要看譯者對這本書的詮釋方式,而且這樣譯者也會知道這樣的書須要花多久時間
不過這幾年也遇到過幾次試譯跟實際發包是不同書的例子,而且還不只是一、兩次。
把試譯交出去的時候我多半會在信上附註這本書我預計會花多久時間,但後來發包時卻拿到完全不同的書,有時連書的類型都不同,比方說試譯勵志叢書,最後發包愛情小說之類,多少會有點錯愕。
但是,既然不只碰過一次,看樣子這也是某一種常態。
只是這種感覺會有點像本來以為可以開出高杉的路線,但不知為何開出的是帶刀路線一樣XD



收到的東西



昨天開工第一天,不知為何衝勁十足翻了15頁,結果昨晚完全沒空玩遙五(笑淚)
還好在開工前有先攻略完一個角色,不然實在太悲哀了。

上圖是今天收到的包裹,這幾年因為都會去參加首賣,所以東西都直接拿回來,好一陣子沒有郵寄收到過樣品了。
收到的東西雖然不只照片上的兩樣,但是能拍照公開的只有那兩種,
其他東西比方說扣繳憑單和支票理所當然不會公布在這裡XD
這部遊戲是從2006年起,至今翻譯的第11部遊戲。
本次負責的是三個園藝社的角色路線+ 一部分共通劇情(主要是後半)+ 一個系統檔,總字數是37萬字左右,
整個遊戲的字數是80萬字,三個人分攤,我負責的部分字數是最多的,
工作期大約是三個月左右,期間還有兼其他的小說和書籍,雖然是有在期限內提早交稿,但是還頗吃緊的,
不過最後在交叉校稿的時候就有「人生贏家」的感覺,校稿我們是採用譯者互相看對方稿件的方式
也就是說,我看的都是字數比我少的檔案,所謂的先苦後樂。

以往遊戲分檔案的時候,大家會傾向挑自己喜歡的角色,不過這次因為是男性向遊戲,加上開始翻譯的時候時間有點趕,雖然有寄送原版母片給大家,但是沒有時間讓大家都玩完再開始分配,所以這次檔案是單純的看字數來分,
但是很巧的是,這次我分到的恰巧是我會喜歡的角色,而另一位喜好跟我相差十萬八千里的譯者也剛好分到她偏好的類型。這就是所謂的大宇宙意識嗎?(笑)
雖然是男性向遊戲,不過個人覺得劇情挺不錯的,許多女孩子心理層面的部分描寫得意外細膩,
可以接受男性向遊戲的女性玩家也可以玩玩看這款遊戲喔^^
附帶一提,女主角 名木城都 的配音員也曾配過 UTM 的亞雪,個人比較喜歡她在本作說話時的語氣XD
官網這邊走(須年滿18歲)





28天

對SOHO來說,應該都不怎麼喜歡二月。因為只有28天。
比方說,同樣一個案子要月底交,二月跟三月就差了三天,放假也是一樣,二月放假跟三月放假也差三天。
23號的時候收到書,打算三月一號開工,看似還能休息八天,但是其實算起來只能再放六天假。

這幾天都在玩遙五,不過因為大部分時間都在練功,所以進度非常的慢,第一輪就花了我十個小時以上吧。
總之,現在進度是第一輪結束。
目前八葉除了サトウ以外都頗有好感,サトウ嘛……目前因為某個事件,所以在我心中他的好感度目前最低。也許之後走他的路線會改觀……吧?
遊戲發售前對於劇情會怎麼處理八葉之間的關係頗有興趣,畢竟八葉成員包括許多不同派系的人,那個時代就是因為理念不同而相互對立。實際玩過之後,還挺喜歡劇情的處理方式的。
然後關於某兩位……對於反派我並不是都討厭,三代的知盛我就還頗喜歡,但前提是「沒有騙人」。
我討厭裝成好人的樣子設局欺騙他人的反派,所以,這次的某兩人……都沒辦法喜歡,其中之一好像有什麼隱情的樣子,可是……就算不是直接,但有意圖的間接把人害死實在難以原諒。


再來是工作話題。
大略看了一下小說的第二集,嗯,跟第一集一樣都是對話佔大部分,而且頁數也在正常的250頁以內,排版看起來沒有很多。
我想大約是一天10頁很輕鬆,努力一點可以一天15頁的範圍內。
書籍的翻譯做久了,慢慢培養出大略看過排版和頁數就能計算出大概字數的能力,這一本大概不超過八萬字吧。

說到字數,其實一般戀愛遊戲劇本的字數比大家想像得還要多。
一本250頁上下的小說總字數大約是八萬到八萬五,
但是一款可攻略角色六個人,一人有兩個以上結局的戀愛遊戲字數,劇情長一點的大約是80萬左右,
我這種小咖翻譯的稿費是算字數而非抽版稅,所以其實我的工作就是把稿子翻好交出去,這部作品後來暢不暢銷並不會影響到我的收入,
不過跟一部作品相處的時間短則一個月長則三、四個月,所以多少會有一點感情,還是希望它能夠被更多人看到。

遊戲的話還有一層特殊的關係,因為五年多前接到第一個遊戲的翻譯,是我第一次接到正式的出版品翻譯,之後也持續合作了五年多,從一開始每個案子簽一次合約,到等案子都做完了才補簽合約,再到現在連合約都省了,
剛開始只是單純的翻譯,後來開始負責遊戲案子的發包聯絡,近幾年業務(?)還擴大到神祕的地方,比方說談授權之類。
所以和遊戲公司的關係並不是普通的外包翻譯這麼簡單,對公司本身、對老闆也都有一些革命情感(?)
雖然說遊戲翻譯基於種種原因,我收的稿費低於一般小說的翻譯行情,大約是普通行情的1/2左右,
不過一款遊戲的總稿費也會超過10萬,甚至到20萬也有可能。
一款中文化後的遊戲平均售價大概是600~700左右,差不多要賣到200套左右才足以支付翻譯稿費,更不用說其他更龐大的人事費用、代理金和遊戲製作成本了。
有時候還會擔心,這款遊戲發售後到底有沒有回本(笑)
之前曾經看到過某個頗知名的動作遊戲系列大作負責人接受訪問的時候說︰「因為盜版問題太嚴重,所以不會再把遊戲出在PSP上了。」
先不論是不是因為NGP快出了,再出在PSP上也沒什麼經濟效益,盜版問題會讓廠商失去投資意願也是必然的。


正式開工!



今日開工日,但是因為之前一拿到書就開始慢慢翻了,今日的進度是到35。
準備了飲料和零食愉快(?)開工。
這位作者寫文章的時候是屬於對話比較多的那型,所以整體來說字數會比較少。
同樣是小說,有些作者習慣是敘述、OS比較多,有些則是對話較多,
就譯者的角度來說,我個人喜歡拿到對話比較多的書,翻譯的時候比快,雖然對話多也有麻煩之處,比方說這次的角色中有人是大阪腔,不過因為我喜歡翻譯對話可以揣摩角色的語氣,所以會比較開心(笑)

這次的放假有把握時間好好玩,所以開工時沒特別痛苦,反倒有種充飽了電的感覺。
本來想趁著昨天把《華ヤカ哉、我ガ一族》「進」路線也玩完,可是因為突然看起上一季的動畫《心靈偵探八雲》所以進的路線只大概玩到八月。
不過這本書的排版一看就比較鬆(對話多的關係),所以進度應該可以比平常早結束,每天進度做完後應該都有一點時間可以休息,
像說今天就是翻到12點的時候把進度翻完,離睡覺還有大約三個小時可以利用。
《華ヤカ哉、我ガ一族》的第一輪花了我12個小時,但是因為第一輪把可以做的任務都做完了,第二輪應該可以快很多。
進的設定我很感興趣,希望可以快點看到結局!

日歷軌跡

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD