嵐。風暴

Home > 工作打拼

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

男性向遊戲


↑之前買的超治癒鳥蛋擺飾,現在放在工作桌上

最近在翻的男性向遊戲劇情意外的不錯,到了我會忍不住一直往下看的程度
結束一天的進度後因為很想知道之後會怎樣,所以繼續快速看接下來的劇情
得知大概的走向後覺得,這劇情……比某些女性向遊戲還要充實啊!
不愧是文字量多達84萬的作品
附帶一提,冤罪大約40萬、Laughter Land和Under the Moon都是60萬左右
所以文字量有84萬的遊戲算是頗龐大的,大概是目前翻過文字量第二多的遊戲吧
目前最多字的還是帝國千戰記,光是本傳不加資料片就93萬,資料片又追加74萬字……
應該很難有遊戲可以超越這個數字(笑)

總之,這個遊戲的劇情居然還有點到題呢O_O
原來那個有點長的名字不是隨便取的!
是說也發現原來我幸運的分配到我還挺喜歡的角色,
一開始我對遊戲的角色沒有特別好惡,不過先前翻了七萬多字的劇情之後,就開始有幾個特別喜歡和比較沒那麼喜歡的角色
我分配到的角色路線應該是三個人,其中包含最喜歡的角色,和另外兩個覺得很可愛的角色
而分到我比較不喜歡的角色路線的同伴則是剛好喜歡那類角色
這次分檔案之前大家沒有特別針對角色來分,而是單純看字數分,結果意外的大家都分到喜歡的角色呢。

上市之後

話說翻譯的作品上市之後,譯者這邊都會拿到配份
最少都會有一份,有些出版社是會給五本
拿到後我基本上都會先翻看過,看看編輯有改過哪些地方,
當然不是因為我不喜歡編輯改我的翻譯,甚至該說是,我其實還挺歡迎編輯以不同的角度修改我的文章
再看過一次就是要知道哪些地方是會被改的,比方說習慣性的錯字、或是更自然的用詞之類。
以前會覺得再看過一次會有更多地方想改,所以不會太細看
不過某次我發現我有個一直以來都打錯的字,心想︰「嗚啊~那以前的書不就都……」
結果回頭去翻發現,其實編輯都幫我改過了!
這時就覺得,如果有早一點去翻書的話,就能更早發現這個錯誤了,
也不用麻煩編輯每次都幫我改這個字。
所以後來都會習慣拿到書就看一下。

不過也有發現過奇妙的情況,
有一本書中的某個詞,編輯改成了另一種用法,這個我是沒有意見,改成這個用法在某些地方讀起來的確比較順,
不過看著看著發現……後半沒有改耶
所以整部作品就有前後兩種不一樣的用法……

再看過一次出版的作品除了發現自己的錯誤用法外,還可以摸清這家出版社的風格
其實每一家出版社的風格不同,要求的翻譯也會不一樣
有的會要求「貼近原文」,看的時候會發現有些為求通順省略掉的地方後來編輯會加回去。
有的則是會要求「通順好讀」,這種的有時候就不用硬是求完全符合原文。
有的會特別要某些詞延用日文,這種狀況常出現在雜誌或廣告之類,會要求直接用「達人」、「元氣」之類的詞
當然,合作過的當中也有編輯完全不會再看過稿子的,不過這個不是書籍出版就是了
編輯完全不會再看過的就要靠自己努力,翻完後努力自己先挑一次錯字,然後再找同伴交叉挑錯字
翻譯完之後通常要再花上一、兩個星期重新整理稿子,把錯字率降到最低。

因為每一家、每一位編輯的風格不一樣,所以我自己在翻不同家的稿子時是會有不同的標準
當然,自由度越高的我個人當然是越喜歡,可以不用為了出版社方面的要求來改動一開始的翻譯
有些時候我會因為出版社那邊有比較不同的要求,而在全書翻完後重新回去改文稿以符合要求的走向
同行的朋友中也有人是風格不合就選擇不合作,這當然也是做法之一
硬是修改自己的風格去迎合出版社的風格,到時候連自己都不喜歡自己翻出來的文章,這樣也不是好事。
我目前是沒有遇過要求讓我完全不能接受的,只有因為其他種種〝人〞的因素選擇不合作
完全貼近原文的要求雖然讓人苦惱,會花很多時間找出既完全貼近原文又不會不通順的翻法
不過其實也是挺有趣的啦,好不容易想到好句子的時候也會很有成就感(笑)

說到這個,離題說一下很久以前(?)的事
大學三年級的時候,我的文法課換選另一位教授的課,這位教授的考試方式比較特殊
一、二年級的文法教授考的比較偏基本,三年級的這位教授考試時是會給一篇短文
要我們分析每個句子的結構,標出每一句的主詞、副詞、助詞……等,要是省略了主詞也要把主詞寫出來補上
而每一個修飾句也都要劃線標出它是修飾哪一個部份
第一次的小考整個是非常慘,之後的期中期末也都是要很拼命研究,分數才不會太難看
當年覺得這堂課上得很痛苦,不過現在反而很感謝這位教授
日文句子有時候乍看之下非常長,或是整個句子是倒裝的
現在可以用比較少的時間快速分析出句子的結構,把句子拆開後再還元成一般中文會用的用法翻出來
雖然當年每次到考試前都邊唸書邊罵,考試時絞盡腦汁甚至還胃痛
不過現在終於有收到成果的感覺。
有時候碰到人問說想當翻譯是不是一定要唸該語言的科系,我會說不用,畢竟唸語文學系學的不只是文字,還要學文化,
但是說起來念本科系在文字上還是會有一點幫助就是了。

進度落後

八強賽四場都看了,一天看兩場比賽的結果就是我的進度……orz
特別是遊戲稿的進度最慘不忍睹,
小說是每天都維持10頁,不過遊戲算算到目前為止已經等於整整兩天沒有進度了
還好相對來說遊戲不趕,反正遊戲是12月才要上市,編輯說最晚可以10月底交稿。

說起這遊戲稿子,雖然是男性向遊戲
不過這回丟給負責女性向遊戲的小組也不是沒有道理
在討論的時候甚至有提到說可以參考一下《瑪麗亞的凝望》(笑)
就目前翻到的進度
我覺得這遊戲真的……很有《瑪麗亞的凝望》的感覺XD
好難想像之後H劇情會怎樣!
我現在在翻的應該是劇情檔後半,匆匆看過一眼好像沒有H的樣子,
因為太在意所以開了我負責的另一個檔案,喔喔!有耶!不過好像還頗自然的樣子?
第一次接觸到這類遊戲,感覺超新鮮!
就目前為止感覺上還是很普通的校園故事。
不過我好像沒有看到我喜歡的角色的路線?有結局的H沒錯,可是中段好像沒看到其他劇情的樣子
難道我喜歡的角色的路線隱藏在一般劇情線嗎……?

現在是每天10頁小說200行遊戲,
但是因為兩部作品實在有很多共同點,在同一天做有點轉不過來的感覺
都是男性向遊戲(小說是遊戲小說)、都是校園故事、都有大小姐角色……
連我自己都差點把兩部作品的劇情搞混orz
慎重考慮要135、246交替著翻……

遊戲稿子

星期日玩得很開心,但回家發現整個忘記跟夥伴們約好要開會討論遊戲檔案分配orz
匆匆上線開會決定分配的字數和檔案,這是隔了一年的三人合作(上一次是09年四月的冤罪)
算算跟這幾位朋友認識也四年了呢,06年年中的時候因為絕服認識,
中間合作過8、9部遊戲,這麼說這次應該是合作的第10部遊戲O口O!!

翻譯算是還頗孤單的工作,不過因為遊戲翻譯的關係,體驗到了分工翻同一個遊戲的經驗
因為中間要時常確定特定名詞的翻譯統一問題,所以工作期間幾乎每天都會一起討論工作相關的事
如果有事要問但線上沒人的時候就會在某個神秘的地方發文。
自己一個人做事常會有盲點,透過討論總能發現一些自己想不到的東西,所以這真的是很寶貴的經驗呢。
加上大家當初都是對遊戲有興趣才會應徵遊戲的工作,所以彼此也很有話聊,
比方說這次討論分配大概有一半的時間都在聊GS3 XD
從H君那邊知道了該怎樣操控三角關係,可以一路三角到結局也可以讓他們中途吵架
這次因為是三角,所以角色間都互有關係,兄弟、學長組(學業+藝術),還有是流行+體育系,
因為H君玩了三輪都沉迷操弄三角關係,所以覺得討論過後受益良多XDD

不過這次的檔案分法似乎不是照角色來分,而是整個劇情依分歧切成好幾個部份
如果是照角色分,然後整體共通劇情跟開頭序章獨立出來都好解決
ADV遊戲各角色路線基本上不會有太大的關聯,重複的劇情也不多,就算是Laughter Land那種劇情有關的遊戲也一樣,照角色路線分檔案都不會有什麼困難,
但是整個切開問題就大了,大略看過這次檔案發現好幾個檔案都有好幾句大同小異的句子,但話雖如此,因為有這種情況的檔案太多,無法全部分給同一個人
所以一起研究後決定跟公司要母片來先速速全部跑過一次,熟悉劇情流程後再開始翻
目前的分法是先用字數來分,我負責的是兩個檔案+一個系統檔共37萬字。
本來我要負責某個綜合結局H檔(所有角色的結局前H都在同一個檔)
所以該檔案從頭到尾都是H劇情,大概快4萬字
大略看一下內容後拜託H君跟我換XD還好H君爽快答應。
H君︰「好啊,我也想見識一下男性向遊戲的H」
太好了TDT因為之前翻妻管員的時候我已經見識過了,所以可以避免就盡量……
雖然說這部遊戲的用詞明顯沒有妻管員強烈,不過不管是男性向還是女性向我都不想翻4萬字的H(遠目)

是說現在手上的小說正好也是某男性向遊戲的番外小說,
總覺得一個月過後我就開始想念薔薇色的東西了……

現在時間──早上八點半

現在是早上八點半,
剛剛把稿子寄給編輯,書終於翻完啦~!
這次是提早了10天左右交稿!

本來就打算要今天一口氣來翻15頁把這本翻完,不過今天晚餐為了要拿世足的限定杯子出門吃阿麥
回家後又先後看了10點和2:30的兩場球賽(喜歡的球隊贏球好開心XD)
所以今天一直到剛剛才把書翻完交出orz
希望我寫完Blog去睡覺後,能在郵局還有營業的時間起床出門。

本周六要去看歷史博物館的三國展,星期日則是跟朋友約吃飯。
打算從明天起開始放個小假到星期一,然後開始翻下一本的小說,
雖然只放個幾天而已,不過要面對接下來的連續工作到10月
休息這幾天是必要的,不然到時可能又會有一段很累很想休息,但有工作在身不能好好休息的時間,
還是趁著交稿的空檔先休息幾天比較好。

今天也收到另一家編輯的信
看來會有個10月要交的80萬字遊戲稿子,不過第一時間立刻聯絡翻譯好夥伴,而且H君也馬上OK!
這次想要用過去的三人組方式翻,所以遊戲稿分成三份下來的話,10月交可說是非常輕鬆的狀態……至少目前是啦。
說到遊戲稿子,這次不是女性向遊戲,不過也不是常見的男性向遊戲,
之前就對這款非常感興趣,而且題材很特別,所以雖然算是男性向,但還是很開心的接了。
然後女性向的遊戲……
到明年都不會有動靜了的樣子(遠目)

打完這篇就九點了!
我要速速仆床!!

呀嘿!

小說翻完啦!!

當初其實真的沒想到自己居然會這麼喜歡這部作品,
甚至喜歡到去買了整系列回來收藏。
雖然說自己翻譯的書通常都會有特殊情感,就算是平常可能普通喜歡的書,也會因為有了感情變得很喜歡
但這系列又是個特例了,
因為其實我沒有特別喜歡、甚至有時會排斥這種類型的小說,
可是最後還是完完全全的迷上了(笑)
感覺就像以前吃一般的咖哩飯都覺得普普通通,沒特別喜歡
但吃到某一家後就此深深愛上咖哩飯。

我已經放棄要趕在星期五編輯下班前交了
校稿還是慢慢來比較好,所以就照原訂計畫星期一再交
終於可以休息一下了呢(雖然還是要校稿啦)
目前最大的心願就是去哪裡吃什麼好吃的……

突破200

小說今日突破200頁!大概再兩天可以翻完!
總之下星期一之前可以完成校潤寄出原文書,比實際預定的交稿日提早半個月交。
話說回來,星期二可以翻完,可是花兩天半校潤,趕在星期五編輯下班前交好像也有點吃緊,
但是如果不在星期五前弄好的話,就編輯上班的意味來說,星期五沒交的話就可以直接延到星期一交了
不過…其實再怎麼樣星期五深夜應該都可以弄完,
明明在星期五就可以弄完的東西,卻只能星期一再交
感覺好痛苦啊(打滾)

跟這部小說相處了好一陣子呢,一次寄來的時候有種看不到盡頭的感覺
(不過當然要比的話還是去年一系列六本的比較有洪水來臨的感覺XD)
因為一次就三本,翻譯的工作期一排就是三個月
不過總是有翻完的一天,而且因為從第二集一半起,手上其他工作也都交出去了
所以小說的進度可以大躍進,第二集提早交了,所以第三集就能更早交

翻系列作每看到一個比較特別的名詞就要記得存在記事本,
不然之後再看到真的很有可能會忘記,然後又翻成另一個詞
就算是同一個人負責,本數拉得越長,翻後面忘前面的可能性就越高
有些就算是系列作,也不會有太高的前後關聯,之前的一系列六本就沒什麼一再出現的詞
不過這次這系列就很多了,某個主題的詞一直反複出現,而且不只一個
我每部在翻的作品都會開一個新的TXT檔,當作備忘和MEMO用
這系列的三本TXT檔的大小是一本比一本多(笑)

交稿

光是今天一天就寄了三份稿子給三家不同的編輯,
有種一天內完成很多事的感覺。

今天總算是把小說重新校潤的部份看完,把原文書包一包準備明天寄回出版社
然後電子稿的部份則是一弄完就mail寄出。
這次大約是提早12天交稿,雖然前半因為同時進行其他書
所以一天只有10頁進度,不過後半就只剩這一本,所以一天可以15頁
甚至還有一天25頁的(為了在期中交稿時交到整數,人類可以有無窮的潛力)

再來終於就是第三集了!今天先翻好封底和折口的部分,然後把書衣扒下來好好收著
在翻譯的時候為了怕折到書衣,所以都會先拿起來
不過壞處是,若沒有收好,到時要寄回去都要找半天
現在購入了小書架放在工作桌上,所以找的範圍縮小很多!

另一份稿是從潤稿的朋友那邊收到的遊戲最終版稿件
最終版完成後兩人都一副痛哭流涕的表情……
終於可以脫離這份稿子啦~~
msn上也終於不會再出現讓人腦子打結的多重選擇題,也不會每天都出現新少女言論
我可以回歸正常人的生活了(痛哭)
要知道,前陣子明明自己已經交稿,但還是幾乎每天得跟另外兩位鬥士討論稿子,這簡直是某種精神攻擊……
交了最終版就算是完成大半了
就算之後還有其他要做的事,也跟新少女內容無關,真是可喜可賀。

最後一份稿子則是收到時就各方面來說都讓我小小吃驚一下的東西
以後有機會再來詳加說明XD


是說發現以一天15頁的進度
就算從明天起休息到下星期一,加上四天校潤日還是可以在期中交稿日就交出所有稿子
我只要能在期中交稿那天交就心滿意足,
所以短期放假決定!

日歷軌跡

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

內文關鍵字搜尋

ARASHI

管理人︰嵐

ARASHI

‧轉載引用請標出處
‧勿討論詢問盜版物
‧私人聯絡請這邊


★管理專區:
發新文章
管理畫面

最新回應

[10/14 嗶嗶]
[10/09 K]
[10/03 NONAME]
[10/01 lilium]
[09/27 Yupei]

AD